莎士比亚十四行诗翻译的比较
--上海译国译民翻译公司
表一
在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑
扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:
18
Shall pare thee to a summer's day? A
Thou art more lovely and more temperate: B
Rough winds do shake the darling buds of May, A
And summer's lease hath all too short a date: B
Sometime too hot the eye of heaven shines, C
And often is his plexion dimm'd; D
And every fair from fair sometime declines, C
By chance or nature's changing course untrimm'd; D
But thy eternal summer shall not fade, E
Nor lose possession of that fair thou ow’st; F
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, E
When in eternal lines to time thou grow’st: F
So long as men can breathe or eyes can see, G
So long lives this and this gives life to thee. G
本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。他们的译文分别如下:
我怎么能够把你比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限却未免太短。
天上的眼睛有时照得太醒烈,
他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳而终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋零,
也不会损失你这姣皓的红芳。
或死神夸口你在他眼里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类或人有眼睛,
这诗将长在并赐给你生命。
能不能让我来把你比作夏日?
你可能更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季租出的日子未免又太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躇,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
我怎样能把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和;
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
五月的娇蕾有暴
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.