下载此文档

赖斯翻译批评模式下对《木兰诗》三个英译版本的对比赏析.docx


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
赖斯翻译批评模式下对?木兰诗?三个英译版本的比照赏析
摘要:著名翻译学家赖斯提出的翻译批评模式,为翻译批评与赏析提供了新视角。基于赖斯提出的模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对?木兰诗?三个不同英译版本进行赏析,通过比照可以看出,汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔〔〕的译作各有其特点,值得学习借鉴。
关键词:木兰诗;翻译批评模式;比照赏析;文本类型;语言要素
中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:〔2021〕-20-437
一、文本介绍
?木兰诗?又称?木兰辞?,是一首北朝民歌,宋郭茂倩?乐府诗集?归入?横吹曲辞·梁鼓角横吹曲?中。这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父参军,在战场上杀敌立功,回朝后不愿做官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了木兰勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。该诗以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。?木兰诗?与?孔雀东南飞?合称为乐府双璧,在文学界有着较高的地位。
二、赖斯的翻译批评模式
〔一〕文本类型分析
赖斯认为,一般意义上的翻译,文本的类型决定翻译方法,是影响译者采取某种翻译方法的主要因素。赖斯将文本类型分为四种,分别是重内容的信息型文本〔content-focused/infor-mativetype〕,重形式的表达型〔form-focused/expressivetype〕,重呼吁的说服型文本〔appeal-focused/operativetype〕以及视听文本〔audio-medialtype〕。根据赖斯的文本类型说,诗歌属于重形式的文本,作者不仅通过文字内容,更通过语言形式来表达自己的情感。作者往往将内容和形式有机结合,通过形式表达更多的内容,来到达特殊的美学效果。重形式的表达型文本的这种特点就要求译者在保存原文内容的根底上,尽可能多地保存原作的形式。因此在翻译中,赖斯将这类型的文本定义为重原文的文本〔sourcelanguage-orientedtext〕,赖斯认为此类型文本的翻译译者宜采取直译的翻译方法,尽量保存原文的语言形式。
〔二〕语言因素分析
赖斯将语言因素具体划分为四个局部,分别为语义要素〔semanticelements〕译文中的词汇意义是否与原文对等;词汇要素〔lexicalelements〕—译文中的词汇是否充分表达了原文词汇所要表达的意义;语法要素〔grammaticalelements〕;译文语法是否正确,风格要素〔stylisticelements〕—译文是否再现了原文的语言风格,是否表达了作家的写作特点。下面本文从标题和各小节的翻译对汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔〔〕的译作内容进行具体分析。
三、对诗歌标题的翻译分析
对诗歌名?木兰诗?的翻译,汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔〔〕的翻译各有不同,汪榕培先生将标题翻译为TheMulanBallad,ballad这个单词的英文释义是:,havinbe

赖斯翻译批评模式下对《木兰诗》三个英译版本的对比赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人凹凸漫
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-12-22