那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个和善的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
查良铮译
失眠人的太阳
呵,失眠人的太阳!愁闷的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象快乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪耀,
但它微弱的光却没有一丝热;
“悲伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清楚,却遥远;绚丽,但多么寒冷!
拜伦的诗3
我们将不再徘徊
我们将不再徘徊
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
爱情也须要休息。
黑夜原是为了爱,
白昼转瞬就回还,
但我们不再徘徊
沐着那月光一片。
1817年
杨德豫译
本国既没有自由可争取
本国既没有自由可争取,
为邻国的自由战斗!
去关切希腊、罗马的荣誉,
为这番事业断头!
为人类造福是豪迈的业绩,
报答常同样隆重,
为自由而战吧,在哪儿都可以!①
饮弹,绞死,或受封!
拜伦的诗4
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
静默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
拜伦代表作现代诗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.