养花读后感400字_读后感精品范文模板 可修改删除
免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
撰写人:___________日 期:___________容现今英语学习中存在的普遍弊病。看到这里,我连连点头。在学住多少单词的意思,却忘记了自己的母语,有时有的话竟然用汉语不会表达,只能用英文才能说出来,多么可悲!如果说翻译是桥梁,双语能力就是桥墩,基础没有打实,谁敢从上面走?
Man有多少种中文译法?看到这里,我赶紧把鼠标定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了”人类”“男人”.滚动鼠标,看到了”一个男的”“一个男人”“一个汉子”“一位男性”“一位男士”,前面如果加上形容词old,则更是有”老人、长者、老头、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等”多种译法。看到这里,我为没有翻译出”一个”汗颜,还为自己狭隘的思想,局限的眼光惭愧。我就是书中提到的看到girl就翻”女孩”,看到woman就翻”女人”的那种人。她又举例杰克·伦敦的ALOHA OE 中”小女孩和大姑娘”,傅雷先生在翻译《高老头》时将femme翻译为”小妇人、婆娘等等”体现大师功力。这些使我深刻意识到,我不能片面的追求单词的量和难度,如何把浅词利用好,如何”按照原文语境,译出精确恰当的意思”才是关键。
”老年迪斯科”,有多少人会像金老师那样想的那么到位全面?而又有多少人知道老年有那么多种不同的说法?现在互联网发达,经常能在网上浏览到网友分享的荒诞翻译。比如说”对公业务(与私人业务相对)” 翻译成为To Male service,简直令人笑掉大牙!2015年11月,我去河北经贸大学参加写作比赛,发现学校里很多警示牌的英文翻译都十分荒诞可笑,特意拍下照片,回来却一直没有花时间去整理纠正。”懒惰”是译者的天敌,若想带着镣铐,还能跳出曼妙的舞蹈,付出的岂能和常人相比?
听着金圣华老师推荐的歌曲Silver Threads Among The Gold的纯音乐,慢慢敲出这些文字。这本书我会接着读下去,反复读,人生难遇一知己,我想,我遇到了!
《齐向译道行》读后感(二)
从事翻译工作,是学习外语的途径之一,但我们如何挣脱惯有的思维方式,如何与外来文化接轨,我们要知道,文化交流绝不等同于文化靠拢。我们既要致力于学习外语,也要好好掌握母语,外语和母语是译桥两端的桥墩。桥墩越扎实,桥梁越稳固,而桥上的往返也就越顺畅。两者兼顾学习,是相辅相成,互有增益的。
作为初学翻译者,最喜欢的就是不假思索,对号入座,一看见”boy”就译成”男孩”,一看见”man”就译成”男人”,一看见”girl”就译成”女孩”,一看见”woman”就译成”女人”,仿佛两者之间泾渭分明。但作为一个高明的译者,要考虑这些词汇可能出现的语境,前面加一些简单的修饰词如old, young, handsome等,结果就会不同,如”old man”,就会有”老人、长者、老头、老叟”等多种译法,要根据语境和上下文而定,认真体会原作者的本意,切忌对号入座。
生活中的衣食住行,包括了许多细节,我们平日会习以为常,总觉得一切是理所当然的,所以,与之相关的用语,虽然形形色色,却从来不
养花读后感400字 读后感 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.