《观刈麦》诗词赏析及译文
《观刈麦》诗词赏析及译文
《观刈麦》
唐朝:白居易个破筐。听她望着他人说话,听到的人都为她感到哀痛。由于缴租交税,家里的地步都已卖光,只好拾些麦穗充填饥肠。现在我有什么劳绩德行,却不必从事农耕蚕桑。一年收取薪俸三百石米,到了年末还有余粮。想到这些心里感到惭愧,成天也不能渐忘。
《观刈麦》注释
⑴刈(yì):割。题下注“时任盩厔县尉”。
⑵覆(fù)陇(lǒng)黄:小麦黄熟时隐瞒住了田埂。覆:盖。陇:同“垄”,这儿指农田中栽培作物的土埂,这儿泛指麦地。
⑶妇姑:媳妇和婆婆,这儿泛指妇女。荷(hè)箪(dān)食(shí):用竹篮盛的饭。荷:担负,肩担。箪食:装在竹篮里的饭食。
⑷无趣(zhì)携壶浆(jiāng):小孩子拎着用壶装的汤与水。浆:古代一种略带酸味的饮品,有时也可以指米酒或汤。
⑸饷(xiǎng)田:给在田里劳作的人送饭。
⑹丁壮:青壮年男人。南冈(gāng):地名。
⑺足蒸暑土气,背灼炎天光:双脚受地上热气熏蒸,脊背受炙热的阳光烘烤。
⑻但:只。惜:期望。
⑼其:指代正在劳作的农人。傍:同“旁”。
⑽秉(bǐng)遗穗:拿着从田里拾取的麦穗。秉,拿着。遗,丢失
⑾悬:挎着。敝(bì)筐:破篮子。
⑿相顾言:相互看着倾诉。顾:视,看。
⒀闻者:白居易自指。为(wèi)哀痛:为之哀痛(省掉“之”)。
⒁输税(shuì):交纳租税。输,送达,引申为交纳,献纳。
⒂我:指作者自己。
⒃曾(céng)不事农桑:一向不从事农业生产。曾:一向、历来。事:从事。农桑:农耕和蚕桑。
⒄吏(lì)禄(lù)三百石(dàn):其时白居易任周至县尉,一年的薪俸大约是三百石米。石:古代容量单位,十斗为一石。(古时候念dàn)
⒅岁晏(yàn):年末。晏,晚。
⒆念此:想到这些。
⒇尽日:成天,成天。
《观刈麦》赏析/鉴赏
这首诗叙事理解,结构自然,层次清晰,水到渠成。诗一最初,先告知布景,标明是五月麦收的农忙季节。接着写妇女领着小孩往田里去,给正在割麦的青壮年送饭送水。随后就描绘青壮年农人在南冈麦田低着头割麦,脚下暑气熏蒸,背上酷日烘烤,现已累得精疲力竭还不觉得炙热,仅仅疼惜夏天昼长可以多干点活。写到此处,这一家农人辛苦劳碌的情形现已有力地展示出来。接下来又描绘了另一种令人心酸的情形:一个贫妇人怀里抱着孩子,手里拎着破篮子,在割麦者四周拾麦。她要来拾麦的缘由是她家的地步现已“输税尽”──为交纳官税而卖光了,现在无田可种,无麦可收,只好靠拾麦果腹。这两种情形交织在一起,有差异又有相关:前者提示了农人的辛苦,后者提示了赋税的深重。深重的赋税已然现已使贫妇人失掉地步,那就也会使这一家正在割麦的农人失掉地步。今日的拾麦者,
《观刈麦》诗词赏析及译文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.