下载此文档

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议
摘要:人工智能是近年内非常火热的话题,不少企业也正在发展相应的技术。在科技飞速发展的今天,机器翻译也越来越成熟,本文作者从自身的翻译学习体验出发,结合对机器翻译使用的感悟,着手分析人工智能翻时,翻译软件几乎成为了人手必备的工具,操作便捷且不收取任何额外费用,成为老百姓的“心头好”。虽然有时还存在网络连接的问题,即有些网络覆盖不到的区域可能会影响使用,但总的来说,在大部分地区,人工智能翻译还是一定程度上便利了人们的生活的,而且连接网络的问题应该也会在后续的发展中得到处理与完善。
但是我们在享受人工智能翻译带来的便捷的同时,也要注意其有待继续完善的方面。

(1)从口译方向来看,对于长难复杂句式的分析把握或者发言人“不按规矩出牌”是人工智能翻译面临的一大瓶颈。因为人工智能翻译可能无法正确断句,无法正确判断意群之间的关系。事实上,在实际的会议口译过程中,发言人的发言风格不尽相同,而且他们发言的速度也不可能像机器一样恒定,再加上他们的发言内容经常会出现插入的成分,这些都给机器翻译制造了很大的困难。机器翻译无法精准判断发言人什么时候的发言内容是插入的成分,有可能导致译文内容混乱。尤其是同声传译时,时间紧,对反应速度的要求极高,或者是发言人的发言内容缺乏清晰的逻辑时,机器翻译的问题就会更加暴露,而有经验的译员则可以正确判断、理解、甚至归纳发言人的发言内容,最大限度的避免失误的出现。
(2)从笔译方向来看,文学体裁的翻译,目前来讲仍是机器翻译的一大难题。有一定翻译经验的人都知道,汉语和英语的行文逻辑以及表达习惯都有很大差别,英文重“形合”,汉语重“意合”,英文是“焦点式”,汉语是“散点式”,这一点在译员的培养训练过程中也是非常被看重的。译员需要对两种语言都有很好的理解以及掌控能力才能既理解原文,又在传递原文的过程中照顾目的语读者的感受,这需要大量的双语输入以及長时间的训练。而且不同的文学作品当中,作者想要表达的情感和思想都需要译员去理解、去感受、去揣摩,文学作品之所以重要就是因为其带给人丰富的感官享受,而这一过程应是人脑才能做到的,机器无法取代人脑。
(3)从人工智能翻译给社会带来的影响来看,机器翻译的发展的确可能会淘汰一部分中低端的译者,尤其是笔译工作者,而这又会造成新的失业问题,从而引发一系列的社会变化。而中国作为一个人口大国,就业问题事关民生,我们的社会也还没有发展到完全需要机器来解放劳动力的阶段,所以人工智能翻译的发展本身也是我们需要慎重考虑的问题。
:
(1)用冷静客观的态度看待人工智能翻译的发展,没有必要对其过分乐观但也没有必要恐慌于失业的风险。短期来看,机器翻译的发展水平还远不足以取代人工。科技是会不断发展的,但是一些翻译文本或题材本身的性质就决定了人工翻译的不可替代性,比如上文提到的文学体裁的翻译。因为译员对于文章内容的把握和文章情感的理解是人脑加工的产物,这是机器无法代替的。
(2)合理利用人工智能翻译,提高自己的工作效率。这一点非常重要,尤其是在许多企业都实现了现代化高效办公的今天,如何提高自己的效率,不被机器“抢走饭碗”也是译员需要不断提高自身能力的重要方面。相信前段时间关于科大讯飞的热

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人惜春文档
  • 文件大小16 KB
  • 时间2022-04-09