下载此文档

俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析俄语比喻成语的汉译
作者:兰昊陈广秋
单位:辽宁师范大学外国语学院辽宁大连 116029(本文已经发表切记抄袭)
摘要:成语是语言的精华,是宝贵的语言财富。比喻成语是以比喻的方式构造的成语,俄汉语中都拥有大量比喻成语,为使语言形象鲜明、生气勃勃,这些成语通过某些喻体来进行比喻。本文主要介绍了俄语比喻成语在汉译过程中的翻译方法和基本要点,如何恰当、准确、优美地翻译。要准确把握比喻成语的内涵,并按译文的语言习惯表达,从而达到良好的翻译效果。
关键词:比喻成语;俄语;汉语;翻译
翻译是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。在比喻成语的翻译时,要体现出语言与文化的特色,比喻成语特点是一般都具有言简意赅、形象鲜明,音律和谐和民族色彩浓厚。翻译成语时要译出原语的意义、民族个性、修辞特色及语体色彩。
翻译成语时,要保持住成语的特色,须遵守一个重要原则:“用形象译形象”和“用成语译成语”的原则。因为成语不是称名单位,而是描绘单位,形象性是第一位的,“用形象译形象”能有效地突出这一特点。用“成语译成语”能更好的翻译。
俄汉语分属不同的文化氛围和语系,其成语的差异不只表现在作为其外形的“言”的层面上,在“象”、“意”、“用”及其组配上也存在着明显差异,比如在语体上,俄语成语属于口语体,几乎每条成语都有修辞色彩,表情性强,而汉语成语以文语体为主,附加的修辞色彩不富,但描绘性强,在“译”和“用”两方面都需谨慎对待。因此,对俄语比喻成语的汉译而言,“用形象译形象”和“用成语译成语”就不仅只是原则,更是实际操作的技巧。本文创造性的给出比喻成语的定义,主要论述了俄语比喻成语汉译过程中的基本方法和应该注意的要点。
1、俄汉语中的比喻成语
俄汉语中的比喻成语是以比喻的方式构造的成语。包括明喻成语、隐喻成语和换喻成语。构成比喻的要求是本体和喻体。
俄汉语中大多数成语都是运用比喻修辞手段构成的。比喻是成语的一大特色,使语言生动活泼,使人产生实感、动感, 如应用得当,还可达到锦上添花的效果。比喻成语是一种非常有效的修辞手段,通过某些形象来进行比喻,从而使得语言更形象生动。
2、俄语比喻成语译成汉语的方法
成语翻译的好坏,对整个译文质量有着直接的影响。在翻译时应尽量保留汉语比喻成语,形象鲜明、生动活泼,音律和谐,常用典故这些特色。在翻译时要注意两种语言的语言特征及文化特征的异同,采用不同的翻译方法,如套译、直译、意译等。
“用形象译形象”和“用成语译成语”是成语互译的一种原则和手法,因此我们在俄语比喻成语译成汉语时也遵循这个原则。主要的翻译方法如下:

所谓套译法是借助汉语成语来翻译。也就是用成语译成语,同时满足以形象翻译形象。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如果直接翻译出来会颇为费解,或者原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达这时多采用套译法。汉俄语言中都包含很多成语,翻译起来比较困难。Ушаков认为“成语是言语结构,一种语言所特有的表达法不可能逐字译成别的语台”。Ожего

俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwhan305
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-11-10
最近更新