外国文学作品中的翻译语境分析
杨君
(内江师范学院外国语学院,四川内江641100)
[摘要]语境一词在语言学领域的发展经历了漫长的发展•随后又逐渐延伸到了翻译领域内,并成为了衡量作品翻译成功与否的童要准则。本文则主要就语境在外国文学外国文学作品中的翻译语境分析
杨君
(内江师范学院外国语学院,四川内江641100)
[摘要]语境一词在语言学领域的发展经历了漫长的发展•随后又逐渐延伸到了翻译领域内,并成为了衡量作品翻译成功与否的童要准则。本文则主要就语境在外国文学作品中的据译中的运用为基本出发点,深入论述了语境在作品翻译中的运用,旨在加深我们对语境灰作品的认识和了解。
[关键词]外国文学;胡译;语境;分析
[中图分类号)G642【文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2014)10-0120-03
doi:・--064[本刊网址]http://www・
湖北函授大学学报(2014)第27卷第10期总第130期
湖北函授大学学报(2014)第27卷第10期总第130期
语境这一概念是由著名的人类学家Malinowski最早提出的。随后,诸多语言学家也对语境这一概念发表了自身的见懈。而伦敦语言学派的奠基人Firth则将Malinowski对语境的理解吸纳到了语言学领域,从而也极大的丰富了语境的内涵。自此•语境也正式成为了语言学研究中的一个重要范畴。而就翻译行业中的语境而言■又是直接从语育学领域的移植过来的■这就直接决定了对语境的理解也是直接以语言学理论为基础而实现的。一般而盲,翻译主要是指两种不同文化之间的相互转化过程。在这一转化过程中则需要観译者采取一定的加工处理手段将原作品中的语言或者映像移植到另外一种语言中,从而促进两地之间文化的交流和传播。
一、语境的本体性分析
(一)语境的定义
就当前人们对语境的理解而言,大致可以分为以下几种:首先,将语境定位为一门学问,并且将语境的研究上升到了一门学科的层面之上,突岀的标志便是由西模光正编写的《语境研究论文集》的出版。其次则是将语境理解为对语言理解有着廉大意义的背景知识。并在此基础了将语境划分为宏观语境和微观语境两个组成部分。第三,将语境等同于认知环境,认为所谓的语境就是指双方在交际过程中彼此都明白的“认知环境”,这包括当场的悄景里具体的内容和事实以及交际双方对环境都相互明白的内容利各自拥有的,有助于理解当场悄景以外的“背景知识”。
(二)语境的特点
在日常的交际过程中,通过对语境相关的特点的认识和了解■不仅有助于交际者加深对语境的认识,也能为语境的研究者提供极大的帮助。总体而盲,语境主要有以下五个方面的特点。
1•广泛性。就语境的广泛性而言,主要分为以下三个方面:首先,任何一门语言艺术中都有语境的存在,不存在没有语境的语言交际;其次,尽骨语言与文化之间具有一定的差异性,但是在语境的表达上却具有一定的相通之处,甚至诸多构成要索也是密切联系在一起的•这也说明了广泛性在连接不同语言和文化之间的重要的桥梁作用。最后,语境的广泛性还体现在语境所具有的无限性层面中。
2•层次性。语境的层次性主要体现在任何一种语境都包含着一个或者多个较小的语境。就导致语境层次性出现的原因而言,又是由语境的
外国文学作品中的翻译语境分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.