外国文学作品翻译中语言标准化
摘要:对于外国作品而言,其不仅是我们理解西方文化有效途径,还对文学爱好者的自身程度进步有着很大促进作用。由于社会经济的飞速开展和进步,人们对于自身素养的进步也越来越重视,因此,越来越国文化特色。
对于外国文学作品的翻译来说,翻译工作者一定要纯熟掌握到原著的风格和含义,尊重原著语言,确保翻译的质量。由于历史的开展情况不同,中西方的文化也存在着很大差异,不同的语言在不同的环境中,其表达的含义也是不一样,因此,语言标准化,可以很大程度上让翻译工作更加标准,也可以让读者可以更好的理解中国的文化。比方:在一些古文的翻译过程中,由于翻译者在语言修养以及古语的掌握程度上存在的差异比较大,严重影响了人们的交流和沟通。在文学作品的实际翻译过程中,一定要将文学语言标准化落实到翻译中,确保可以对一些错误的信息进展及时的淘汰,以免出现一些格式上的错误。
二、外国文学作品翻译的现状及成因分析
现阶段,文学作品翻译工作者在翻译的过程中,由于其语言标准的掌握程度不同,翻译的质量和效果也存在着很大差异。一方面,文化理解的程度不高。由于中西方文化、生活环境以及宗教信仰存在着很大的差异,使得很多翻译者在翻译文学作品的过程中,常常忽略了文学作品本身的时代背景和作者写作的意图,从而导致翻译的作品经常出现与当地文化不一致的情况,给读者的阅读造成了很大的影响。另一方面,语境关注的程度不够。对于一个地区而言,其语言和文化之间具有亲密的联络。在世界各国的长期开展过程中,已经逐渐形成了独特的语言和文化。这种情况的出现,也很大程度上加大了翻译工作人员的翻译难度。现阶段,很多翻译者在翻译的过程中,对字句的提炼比较缺乏,致使很多外国作品的语言特色很难准确的翻译出来,从而导致读者在阅读时存在的偏向较大,降低了读者的阅读兴趣。
在外国文学作品翻译的过程中,由于翻译工作具有工作量大等特点且翻译工作者的薪资比较少,使得翻译的作品数量不能与翻译工作者薪资成正比,导致很多文学作品质量出现良莠不齐的情况。此外,在实际的翻译过程中,很多专业的人员大都不喜欢从事一些文本翻译,因此,很多作品都由一些非专业的人员进展翻译,这些翻译工作者与专业的翻译人员的专业素养以及文化程度存在着很大的差异。
三、进步外国文学作品翻译中的语言标准化的有效策略
要想确保外国文学作品的翻译质量,翻译者一定要严格遵循语言翻译的原那么,详细分析如下:第一,要遵循语言翻译的原那么。通常情况下,翻译者一定要尊重原著,无论是在用词方面还是在术语方面,应该做到准确,尽可能到达原著所要表达的含义。汉语言文学是非常复杂的,尤其在语法、句法等方面。比方:在艾米丽布朗特的WutheringHeights,在最初的时候,就被翻译工作者翻译成了“咆哮山庄〞,从汉语的句式以及标准化的角度来讲。这种翻译是非常不合理的。山庄是一中宏观的景物,选择“咆哮〞一词,很大程度上影响了山庄的美感,搭配不是非常合理。因此,在这种情况下,翻译者
外国文学作品翻译中语言规范化 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.