外国文学作品翻译中的语言规范化探讨
摘要:在文学领域,面向国外的文学作品加以翻译处理,换句话说,其实也相当于针对各种文化加以沟通与学习,是一种十分关键的渠道与活动方式。在针对各种语言加以转换的过程中,能够更加精准与充分
外国文学作品翻译中的语言规范化探讨
摘要:在文学领域,面向国外的文学作品加以翻译处理,换句话说,其实也相当于针对各种文化加以沟通与学习,是一种十分关键的渠道与活动方式。在针对各种语言加以转换的过程中,能够更加精准与充分地接触西方文化,对于文化之间的交流进步有着极大的推进意义。不过在这一项活动进行的过程中,如何更加精确地针对国外文学作品里所表述的具体意图加以表述,完美呈现出原来作品中的具体内容与情境,使原作品的价值魅力得到充分展现,并且达到对外提升的目的,同时现在生活中人们在切实发展过程中往往加以研究与分析的关键性问题。在现在存在的翻译问题里,针对语言问题加以规范性管理则是备受关注的核心问题。面对该问题,在本篇文章中我们将针对外国文学作品在进行翻译的过程中所涉及到的语言规范性问题加以探究,从多个层面阐述该工作的关键性,以期给我国文学行业的进步与完善发挥出更充分的推动意义。
关键词:文学国外外国文学翻译规范化
“仁者见仁,智者见智”,这句话在文学作品的翻译工作中,则表现为每个翻译家在面向外国文学作品的,都会有着自己的见解,对于内容有着不同的理解,即使各个翻译家自己所持有的观点是不一样的,不过在面向文学作品加以翻译的时候,都必须要实现对翻译语言的规范性,同时保障该工作能够达到有关的标准要求。不过,在面向外国文学作品进行翻译的时候,要思考的事情有很多,需要从多个角度去分析问题。就这一状况来说,在本篇文章中,我们将针对语言规范化这一核心展开细致的研究与阐述。
一、关于语言规范性的概念阐述
在面向语言规范性的问题加以分析的时候,应该站在三个角度去分析,依次为词语的专业性、翻译的规范性以及作者的创作风格。词语的专业性,具体来说就是针对该项工作加以研究的时候,不单单是指对于词语的科学运用,还要在对有关词语进行运用的时候保障这个词语自己的精准程度。翻译的规范性就是说在面向外国文学作品加以翻译的时候,作为翻译者假如针对该外国作品的语法表达模式或者是语言阐述形式无法充分了解,就很可能在具体的翻译工作中发生翻译语法不当的情况,在有些时候还会发生语义表述出错的情况,导致读者不能对作品中作者的实际意思加以精准了解。因此,在这一环境下,如果想要更加有利于读者对于作品的阅读理解,就要最大限度地辅助读者针对作品中所表露出的具体含义加以把握,并从这一点出发,催促自己工作开展的规范性水平增强。作者的创作风格,具体来说因为中国和别的国家有着很显著的文化及思想上的不同,所以在语言组织框架以及风格上同样有着很显著的不同,作为翻译人员,必须针对原作品加以深刻地解读,在具体的翻译过程中充分尊重作品原本的语言环境,对其中的中心意义加以有效提炼,结合我国的语言表达特征,才可以在具体的翻译工作开展过程中,实现对外国文化的高效留存。
二、对语言加以规范性要求的关键意义
在面向国外的一些文学作品加以翻译的时候,作为翻译人员必须针对原作品中所呈现出的风格特点及该作品想要表述的具体意义加以熟悉知晓,在这一基
外国文学作品翻译中的语言规范化探讨 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.