下载此文档

外国文学作品翻译语言规范化论文.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
外国文学作品翻译语言规范化论文摘要:当前国内读者对于外国文学翻译作品的需求加大,使得翻译作品在获得了极大发展的同时,也暴露了一些问题,这些问题不仅能关系到翻译者的工作,同时也对出版单位提出了更严格的要求。对于翻译者而言,只有保证充分尊重原著,确保翻译语言的规范化,并具备扎实的汉语言文字功底及运用能力,才能够保证翻译作品能够最大限度地呈现原著;对于出版社而言,唯有规范出版流程,不断加强对出版作品的质量控制,才能够使出版的翻译作品在语言中更加规范,保证翻译作品的质量。一、概述书籍对于实现世界各国文化的交流有着不可替代的作用,对于一些优秀的世界文学作品,如果翻译得当,能够帮助读者对某国文化有更深层次的理解,而且能够使读者获得很高的审美体验[1]。外国文学作品通过翻译的形式进入我国读者视线时,读者不仅需要对作品内容的完整性有所要求,同时翻译语言的规范化也会对读者形成重大影响。纵观我国众多文学作品的翻译版本,在翻译语言规范化中存在不少问题,有的语句明显不能与作品本身的文化背景相联系,更有甚者对作品名称的翻译也没有注意到其中的文化意境。因此,对当前外国文学作品翻译的现状及语言规范化进行研究,能够在一定程度上加强文学作品翻译的规范程度,使读者获得更高的审美体验,对于整肃我国的文化市场具有非常重要的作用。二、外的提升使得外国文学作品在我国得以盛行,通过笔者对当前我国的文学市场进行调查发现,我国的外国文学翻译覆盖面很广,不仅包含了当代西方文学、拉美文学,还涵盖了西方后现代派、“爆炸文学”等。总体来看,欧美文学由于文学背景深厚等原因,其翻译作品在我国发展势头强劲,相比来看,俄罗斯文学虽然不如以往发展良好,然而其实力也不容忽视。我的限制,多数人选择读外国文学的翻译版本。对于外国文学翻译的研究工作,我国众多优秀的作家、翻译家等能够以其自身严谨的治学态度,认真对待对我国翻译事业的发展起了极大的促进作用。以茅盾先生为代表的作家就可以说为了翻译事业付诸了大量心血,经他翻译的作品《工人绥惠略夫》《哈克贝里》等,极大带动了外国文学翻译的发展。老一辈作家们的努力可谓为我国的翻译事业做出了巨大贡献,然而,伴随着世界一体化的发展,外国文学在我国迅速发展的同时,学术问题也越来越明显,其中以语言规范化问题最为明显[2]。当前外国文学作品的翻译中,质量良莠不齐,不少作品译文的翻译语句语法错误,错别字频现,有时竟然会出现一些讀者无法理解的语言,众多不科学的语句频发严重影响了读者的阅读过程。译者对于外国文学作品的翻译质量,很多时候与出版社的质量控制有关,由于部分出版社对语言的规范化要求不高,使得很多低质量的翻译作品上市。待有问题的文学作品出版之后才能发现其中的语言问题,这一现象在我国的文学出版中较为明显。伴随着出版业的飞速发展,在出版过程中的检验和监管机制不完善,使得其对文学作品的质量控制无法做到有效管理,外国文学作品的译文在出版后语言规范化问题层出不穷。工作日:9:00-18:00三、外国文学作品翻译中存在的问题伴随着世界一体化发展步伐的加速以及我的提升,读者对于外国文学的需求加剧,在一定程度上促进了外国文学翻译工作的发展,这就要求译者能够将作品翻译得更加通俗易懂,并能够以本国读者更容易理解的形式呈现。但是,在外国文学作品

外国文学作品翻译语言规范化论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dreamzhangning
  • 文件大小18 KB
  • 时间2019-06-18