下载此文档

语言文学毕业论文外国文学作品翻译中语言规范化研究论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
外国文学作品翻译中语言规范化研究论文内容摘要:对外国的文学作品进行翻译,其实在某种程度上说也是当前对不同文化进行交流和发展的一项重要方式和活动手段,通过对不同语言之间的转换,对于我们更准确和全面的了解西方文化也将产生十分重要的作用。但是在当前这一活动的开展中,怎样更好的对外国文学作品的原本意图进行确表达,实现对原作的内容和情景再现,让原作发挥更为完美的风采,同时实现对外国文学作品的创造性,也是当前人们在实际发展中经常进行研究和分析的重点问题。在当前遇到的翻译问题中,对语言问题进行规范也是当前最需要关注的问题。针对这种情况,本文就将对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究,全面分析这一工作的重要性,希望对我国文学行业建设和发展起到更大的帮助作用。关键词:外国文学作品翻译语言规范化在近年来的社会发展背景下,由于信息技术的发展水平不断得到提升,所以在文化自身的传播速度也有着极为显著的提升。其中,在对世界各国文学作品进行翻译的环节中,也能确保让更多的群众对外国文化或是思想进行了解。这一工作的开展不仅是对自身的文化水平上还是对于社会的整体发展都将起到十分显著的帮助和影响。正所谓仁者见仁,智者见智,不同的翻译家对于不同的外国文学作品也可能会出现不同的看法,虽然不同的翻译家的观点可以是不同的,但是在对文学作品进行翻译环节中都应该做到对语言的规范,并且确保这项工作可以满足相关的标准。但是在对外国文学作品翻译中需要分析的问题还有很多方面,针对这种情况,本文也将对语言规范化问题进行更详细的研究和分析。,我们可以从三个环节着手,分别是词语专业术语的应用、翻译工作的规范性和作者的写作风格。词语专业术语的应用:在对这一工作的研究工作中,不仅仅是对词语的合理应用,此外在对相关词语的应用环节中还要确保词语自身的准确性[1]。比如在对GonewiththeWind进行翻译的环节中,既可以将其翻译为随风而去,也可以将其翻译为随风消散。但是经过实际研究发现,最受到读者喜爱的翻译版本是《飘》,在翻译环节中,翻译者不仅是对原作品的翻译还是对词语的选择上,都进行了十分深刻的研究,这也在很大程度上提升了作品的文学档次。在此环节中,翻译工作者还应该让翻译作品具备更明确的画面感,从而将文学作品进行更有效的结合,这样读者才能在阅读环节中体会到文学氛围的同时感受到强烈的画面感。而翻译的规范性,指的就是在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译者如果对于这个外国作品的语法形式或是语言表达方式不能理解,那么在实际翻译过程中就很容易出现对翻译的语法问题,严重的甚至还将出现语义表达的错误,使得读者无法对作品进行准确理解。所以在此种背景下,要想更好的实现读者对外国作品的理解,就应该尽可能的帮助读者对文学作品表达的含义进行掌握,从而催翻译工作自身的规范性进行提升[2]。作者的写作风格:由于中国和外国的之间存在较大的文化和思想差异,因此语言结构和风格上也将存在较大的差异,翻译工作者只有对原著进行充分理解,在实际翻译环节中还应该在尊重作品的语境,做到有效的提炼,精准结合后,才能在实际翻译工作中,有效对外国文化特点进行保留。,要求翻译工作者应该对原著的风格和作品想表达的含义进行熟练掌握,只有这样才能实现对原著语

语言文学毕业论文外国文学作品翻译中语言规范化研究论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gjh0927
  • 文件大小40 KB
  • 时间2020-07-12