下载此文档

语言文学毕业论文外国文学作品翻译中语言规范化论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
外国文学作品翻译中语言规范化论文摘要:对于外国作品而言,其不仅是我们了解西方文化有效途径,还对文学爱好者的自身水平提高有着很大促进作用。由于社会经济的飞速发展和进步,人们对于自身素养的提高也越来越重视,因此,越来越多的外国文学作品被翻译到中国,让人们了解到了更多的西方文化。在此背景下,本文针对外国文学作品翻译中语言规范化进行了简单的研究,分析了当今社会外国文学作品翻译的现状,并提出了应对方案,以期能为相关人员提供借鉴。关键词:外国文学作品;翻译;语言规范化;研究近年来,由于信息技术的发展越来越迅速,文化的传播速度也得到了很大提升。其中,通过对世界各国的文学作品进行翻译,可以让更多人了解西方的发展以及文化,无论是对提高自身的文化水平,还是社会的良好发展,都有着很大的促进作用。新阶段,翻译工作者在进行翻译过程中,仍然存在着很多的问题,比如在翻译过程中背离了文化的背景等,严重影响了翻译的水平和质量。一、语言规范化的含义及重要性分析 ,其主要可以包括三个方面,分别是词语术语的合理使用、翻译的规范性以及结合原著的风格。词语以及术语的合理使用:对于这一方面来说,其不仅仅只是对词语的合理使用,还要确保其准确性、凝练性。比如:在翻译GonewiththeWind的时候,从直译的角度上看,可以将其翻译成“随风而去”或者是“随风消逝”等,但是最受读者喜爱的译本是《飘》,翻译者无论是对原作品还是在选择词语上,都做了很大的考究,大大提升了翻译作品的档次。与此同时,翻译工作者还要让翻译的作品具有一定画面感,将文学作品中的一点一面合理结合在一起,让读者在阅读的过程中可以形成强烈的画面感。翻译的规范性:在对外国文学作品进行翻译时,翻译工作者如果对外国作品的语法特征了解不深入,在翻译的作品中必定存在语法问题,甚至语义错误,误导读者对外国作品的理解,使读者对整个作品的评价降低。故此,为了可以最大程度让读者明白文学作品所表达的含义,就要做到翻译规范化。结合原著风格:由于中西方的文化差异比较大,语言结构、风格上必定存在巨大差异,翻译工作者只有对原著充分理解的基础上,在翻译过程中结合语境,做到逐字提炼,精准组合,才能保证外国作品中的语言能够在转换为中文时,最大程度地保留外国文化特色。 ,翻译工作者一定要熟练掌握到原著的风格和含义,尊重原著语言,确保翻译的质量。由于历史的发展情况不同,中西方的文化也存在着很大差异,不同的语言在不同的环境中,其表达的含义也是不一样,因此,语言规范化,可以很大程度上让翻译工作更加规范,也可以让读者可以更好的了解中国的文化。比如:在一些古文的翻译过程中,由于翻译者在语言修养以及古语的掌握程度上存在的差异比较大,严重影响了人们的交流和沟通。在文学作品的实际翻译过程中,一定要将文学语言规范化落实到翻译中,确保能够对一些错误的信息进行及时的淘汰,以免出现一些格式上的错误。二、外国文学作品翻译的现状及成因分析 ,文学作品翻译工作者在翻译的过程中,由于其语言规范的掌握程度不同,翻译的质量和效果也存在着很大差异。一方面,文化理解的程度不高。由于中西方文化、生活环境以及宗教信仰存在着很大的差异,使得很多翻译者在翻译文学作品的过程中,常常忽略了文学作品本身的时

语言文学毕业论文外国文学作品翻译中语言规范化论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gjh0927
  • 文件大小39 KB
  • 时间2020-07-12