怨情
【原文】
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
【译文和注释一】
【注释】
1、深坐句:写失望时的表情。颦蛾眉:皱眉。
【译文】
怨情
【原文】
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
【译文和注释一】
【注释】
1、深坐句:写失望时的表情。颦蛾眉:皱眉。
【译文】
美人儿卷起珠帘等待等待,
一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮,
不知道她是恨人还是恨己。
【怨情译文及注释二】
【译文】
美人卷起珠帘,深闺独坐还皱着蛾眉。
只见玉颜上泪痕斑斑,不知她心里究竟恨的是谁。
【注释】
⑴卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。
⑵深坐: 长久的坐。 颦(p ín) :皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。《诗·硕人》:“螓首蛾眉。”
【赏析】这是写弃妇怨情的诗。若说它有所寄托,亦无不可。诗
以简洁的语言,刻画了闺人幽怨的情态。 着重于“怨”字落笔。 “怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题。至于怨谁 ?恨谁 ?作者铺下了无限的空地,解诗人可以自解。
【鉴赏】
五言绝句:语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”就不是一个普通的词, 与现代口头时髦的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君 ; 《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”。
“深坐颦蛾眉”, “深”的意思是有多层的。 “庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。 ”( 欧阳修《蝶恋花》) 女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里, 十分幽深,十分寂寞,这是第一层 ; “深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,
那是男子的做法,女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来,这
是第二层 ; “深”的第三层意思便是“久”, 指坐的时间很长了。 颦是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚
楚可怜,才有了东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。“但见泪痕湿”,因为思念太深了,情太深了,所以不知不觉就
流下相思泪。“湿”字说明是暗暗地流泪,情不自禁地流泪。联系到第二句的“颦蛾眉”,比“才下眉头,又上心头”的怨情更重。
“不知心恨谁”,明明是思念,是爱一个人,却偏偏用“恨”。
女主人公的心底是有点抱怨,离人去外地太久了,害她一个人在这深
院里忍受着孤单寂寞, 离人却还不回来。但这种恨,其实就是一种爱。
爱一个人
唐诗《怨情》原文及赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.