林黛玉海棠诗的英文翻译
林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟识、最理解、最宠爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好潇洒。“碾冰为土玉为盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,这是对海棠花的赞美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是说梨花的雪白无暇,一缕魂,是说梅花的高尚品德,不仅精美绝伦,而且圣洁崇高,给予了海棠花漂亮,也给予了海棠花情操。
“月窟仙人缝缟抉,秋闺怨女拭啼痕”,冥冥之中,在宁静寥廓的月宫里,嫦娥在缝缟抉,凄凉萧疏,而黛玉那么在秋闺之中暗暗哭泣,最终一句,黛玉泪眼望海棠,满腹情愁,满腹心事,思宝玉,悲身世,和海棠倾诉,西风落叶,黄昏遍地,黛玉泪干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉语花,花语黛玉。
全诗之中没有“泪”字,但是通篇都是泪意、泪情,字面上无“泪”,却无处不泪,这是这首诗的奇妙绝伦之处,所以,颦儿的海棠花,事实上是“海、棠、泣、泪”,因为,花即黛玉,因为她有梅花之魂,黛玉即花,因为她有梨花之白,人花相望、相守、相诉,有泪、有情、有娇羞,有西风,这是一副海棠泣泪的诗意画面。
中文七律诗变成了英文“一句话”
霍克斯翻译林黛玉的“咏海棠花”,倾注了巨大的虔诚和才华,这特性情男人,竟然用英语的一个句子,翻译了黛玉的整首诗,中文的七律,变成了英文的“一句”诗,不仅中国人闻所未闻,就是英国翻译界,也罕有如此率性无羁的翻译先例。
Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins' tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
一个完备的英文长句,竟然包涵了中国一首绝妙的七律,以才华对撞才华,以虔诚敬奉我们的绛珠仙子,这一段翻译,有情,有意,中文七律本是两行泪,英文诗那么似是泪水流淌,富有高度的形式美,一挥而就。首先,译作以door、pot、no、spot为韵,say和day为韵,虽然中文七律是一韵究竟,原诗用盆、魂、痕、昏为韵,但英文诗只有打油诗或喜剧中才会出现“一韵究竟”,所
林黛玉海棠诗的英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.