古典诗词在海外传播
近日有关让世界了解中华文化,以及中国传统文化如何走向世界的话题颇多。众所周知,古典诗词乃是中华文化最精深粹美的部分,在中外文化沟通中扮演着极为重要的角色。考察古典诗词在海外的传播状况,不仅可以了解中国古典诗词如古典诗词在海外传播
近日有关让世界了解中华文化,以及中国传统文化如何走向世界的话题颇多。众所周知,古典诗词乃是中华文化最精深粹美的部分,在中外文化沟通中扮演着极为重要的角色。考察古典诗词在海外的传播状况,不仅可以了解中国古典诗词如何进入域外文化视野并与之产生交互影响,同时,也可以从一个全新的视角观照并激活这一传统文学样式自身的美感。汉学家译介之功诗人庞德云:“文学的宏大时代也通常是翻译的宏大时代。”中国古典诗词之所以能流传到世界各地,这首先得益于诸多汉学家的翻译及探讨之功。唐诗向英语世界的传播是中西文化沟通史上的盛事。19世纪到20世纪初,一批来华的英国传教士和外交官员首开此风,其中戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟理斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bain brigge Fletcher)都是颇值得重视的唐诗译介先行者。他们的唐诗英译或许未臻极诣,但都表现出对中国古典诗歌传统的酷爱,为古典诗歌进入西方文化视野奠定了基础。至20世纪20年头左右,西方学问界对中国的爱好与日俱增,此期出现了一些在欧美产生广泛影响的英译汉诗集。如英国闻名汉学家阿瑟·魏理(Arthur Waley,1889—1966),他一生译介了大量东方古典文学作品,其《汉诗170首》、《中国诗选》、《中文译作续集》、《译自中国文》、《寺庙集》、《诗经》等译本广受欢迎,其印数之多,难以计数,在西方影响至巨。在翻译中,魏理创建性地运用了“跳动节奏”形式,敏捷地把握原诗的节奏,而不强求押韵,形式活泼,令人耳目一新。他的翻译彰显了中国古典诗歌的美丽深邃之境,深令西方读者心醉神迷。自20世纪60年头始至现在,西方
古典诗词在海外传播 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.