《简爱》翻译评析 Jane eyre Group 3 Traslater 祝庆英? 1930 年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。 1997 年9月 20日逝世。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了 300 余万册。翻译点评直译和意译《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一次作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃离樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描述。 The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。(祝译) V2 太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方。 show: 给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思) 评析:祝译中将 showing 译为照亮”,一语双关,照亮的不仅是房间,更是照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵,准确形象地反映出主人公当时的心理变化。“显出”只译出文字的字面含义,口吻平淡, 且“显出”的含义为处在不明显地方的物体显现出来, 阳光照射到的墙壁和地板都是很自然的“显出”不是很恰当 The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. ? I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的高身材。 v2 有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身体丰满。(祝译) ? I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. 小组评论: v1 完全采用了直译的方法,让语言变得很生硬。而 v2 翻译的正符合原文的意思。小组成员认为虽说红喷喷表达了原文的意思,而且使句子变得优美,但是这里用红喷喷来形容脸颊似乎有点不对,感觉用词不够精准,所以小组认为应改成红润的脸颊。小结从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常译的这这些词非常传神传神, , very good! very good! 可见可见, ,在翻译中直译和意译在翻译中直译和意译相辅相成相辅相成, ,不可分不可分割割。在有些情况下。在有些情况下, ,直译是可行的直译是可行的, ,而在另外而在另外一些情况下一些情况下, ,意译很有必要。直译和意译两者意译很有必要。直译和意译两者理想的结合是最佳选择理想的结合是最佳选择, ,其中其中, ,意译应起着意译应起着重重要要的作用。的作用。
简爱翻译评析完整版 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.