《简爱》翻译评析」 ane eyre
vE· THRIETEEDITIONS
Jane eyre
CHARLOTTE BRONTE
Group 3
Charlotte bronte
SAID AND DONEL
(1861
SMITH ELDER AND
COMPANY
KESSINGEB LEGACY REPRINTS
Translater祝庆英
1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约
翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕
耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届
第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻
译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长
篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾
略特著)、《董贝父子》([英」狄更斯著)、《
简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集
《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著
长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖
斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并仼
责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。
翻译点评
直译和意译
《简爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学
校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简爱第一
次
作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格
的平等和尊重因此文中有大段的文字描述简爱逃
樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
选
The chamber looked such a bright little place tome, showing
papered walls and a carpeted floor, so un -like the bare planks and
stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view
show:给看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思
太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙
完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振
奋起来。(祝译)
V2
太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子
在我看来是一个很愉快的小地方。
The chamber looked评析:祝译中将 showing译为
such a bright little
照亮”,一语双关,照亮的不
仅是房间,更是照亮了主人
place tome, showing
公阴霾多年的苦难心灵,准
papered walls and a
确形象地反映出主人公当时
的心理变化。“显出”只译
carpeted floor, so un
出文字的字面含义口吻平
淡,且“显出”的含义为处
like the bare planks
在不明显地方的物体显现
来,阳光照射到的墙壁和地
and stained plaster of
板都是很自然的“显出”不
LoWood, that my
是很恰当
spirits rose at the view
I sometimes wish to have rosy cheeks a
straight nose, and small cheery mouth. I
desired to me tall stately and freely developed
in figure
Ⅵ1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁
的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好
的高身材。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身
体丰满。(祝译)
sometimes wish to have rosy cheeks a
straight nose, and small cheery mouth I
desired to me tall stately and freely
developed in figure
小组评论:v1完全采用了直译
的方法,让语言变得很生硬
而v2翻译的正符合原文的意思
小组成员认为虽说红喷喷表达
了原文的意思,而且使句子变得
优美,但是这里用红喷喷来形容
脸颊似乎有点不对,感觉用词不
够精准,所以小组认为应改成
红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常
传神, very good!
可见在翻译中直译和意译相辅相成不可分
割。在有些情况下,直译是可
简爱翻译评析完整版解析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.