★精品文档★
《明史•于谦传》原文及翻译
《明史•于谦传》原文及翻译
原文:
于谦,字廷益,钱塘人。生七岁,有僧奇之曰:“他日 救时宰相也。”举永乐十九年进士。宣德初,授御史。奏对 音吐鸿畅,帝为倾听。顾佐为都御史,待寮属甚严,独下★精品文档★
《明史•于谦传》原文及翻译
《明史•于谦传》原文及翻译
原文:
于谦,字廷益,钱塘人。生七岁,有僧奇之曰:“他日 救时宰相也。”举永乐十九年进士。宣德初,授御史。奏对 音吐鸿畅,帝为倾听。顾佐为都御史,待寮属甚严,独下谦, 以为才胜己也。扈跸乐安,高煦出降,帝命谦口数其罪。谦 正词崭崭,声色震厉。高煦伏地战栗,称万死。帝大悦。师 还,赏赉与诸大巨等。
出按江西,雪冤囚数百。疏奏陕西诸处官校为民害,诏 遣御史捕之。帝知谦可大任,会增设各部右侍郎为直省巡抚, 乃手书谦名授吏部,超迁兵部右侍郎,巡抚河南、山西。谦 至官,轻骑遍历所部,延访父老,察时事所宜兴革,即俱疏 言之。一岁凡数上,小有水早,辄上闻。
正统六年疏言:“今河南、山西积谷各数百万。请以每 岁三月,令府州县报缺食下户,随分支给。先菽秫,次黍麦, 次稻。俟秋成偿官,而免其老疾及贫不能偿者。州县吏秩满 当迁,预备粮有未足,不听离任。仍令风宪官以时稽察。” 诏行之。河南近河处,时有冲决。谦令厚筑堤障,计里置亭, 亭有长,责以督率修缮。并令种树凿井,榆柳夹路,道无渴 者。大同孤悬塞外,按山西者不及至,奏别设御史治之。尽 夺镇将私垦田为官屯,以资边用。威惠流行,太行伏盗皆避
匿。在官九年,迁左侍郎,食二品俸。
初,三杨在政府,雅重谦。谦所奏,朝上夕报可,皆三 杨主持。而谦每议事京师,空橐以入,诸权贵人不能无望。 及是,三杨已前卒,太监王振方用事。适有御史姓名类谦者, 尝忤振。谦入朝,荐参政王来、孙原贞自代。通政使李锡阿 振指,劾谦以久不迁怨望,擅举人自代。下法司论死,系狱 三月。已而振知其误,得释,左迁大理寺少卿。山西、河南 吏民伏阙上书、请留谦者以千数,周、晋诸王亦言之,乃复 命谦巡抚。时山东、陕西流民就食河南者二十余万,谦请发 河南、怀庆二府积粟以振。又奏令布政使年富安集其众,授 田给牛种,使里老司察之。前后在任十九年,丁内外艰,皆 令归治丧,旋起复。
(节选自《明史•于谦传》)
译文:
于谦,字廷益,钱塘人。七岁的时候,有个和尚惊奇于 他的相貌,说:“这是将来救世的宰相呀。”永乐十九年,于 谦考中了进士。宣德初年,任命于谦为御史。奏对的时候, 他声音洪亮,语言流畅,使皇帝很用心听。顾佐任都御使, 对下属很严厉,只有对于谦客气,认为他的才能胜过自己。 护从皇帝驻扎在乐安时,高煦出来投降,皇帝让于谦口头数 说他的罪行。于谦义正词严,声色俱厉。高煦伏在地上,全 国最大的免费战栗,自称罪该万死。皇帝很高兴。班师回朝
北京,给于谦赏赐和各大臣一样。
于谦外出巡按江西,昭雪了被冤枉的几百个囚犯。他上 疏奏报陕西各处官校骚扰百姓,诏令派御史逮捕他们。皇帝 知道于谦可以承担重任,恰逢当时增设各部右侍郎为直接派 驻省的巡抚,于是亲手写了于谦的名字交给吏部,越级提升 为兵部右侍郎,巡抚河南、山西。于谦到任后,轻装骑马走 遍了所管辖的地区,访问父老,考察当时各项应该兴办或者 革新的事,并立即上疏提出。一年上疏几次,稍有水旱灾害, 马上上报。
《明史·于谦传》原文及翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.