2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 2 / 11
【浅谈英语中的风格委婉语】浅谈中英委婉语的文化差异
摘要:委s lazy. 婉言:He should devote himself more diligently to his studies; 直言:He is noisy. 婉言:He needs to develop quieter habits of communication; 直言:The students cheats. 婉言:He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play.
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 4 / 11
社会职业经常被人冠以贵贱之分,因此人们通常使用风格委婉语来提高某些职业的社会地位,让听着似乎觉得所说的行业和职业比原来的显得更体面。例如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为“dining-room attendants(餐厅管理员)”时,服务员的地位被提升为管理员。又如:operator(接线员)被称为“communication monitor(通讯监察人员)”时,接线员的地位被抬高至监察员。再如:cook被称为“chef”时,其地位立刻由厨子变成了烹饪大师,同样运用这种委婉方式,“灭鼠者”变成了“清理工程师(exterminating engineer)”;“dog catcher(捕野狗者)”被尊称为“animal control warden(动物控制人员)”。
另一种委婉表达职业的方式是将难听、刺耳的职业美化。例如:“under-taker(焚尸工)”美其名曰“funeral service practitioner(殡葬服务承办人)”;“maid(女仆,女佣人)”被美化为“domestic help(家政助理)”;连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer(室内工程师,内务工程师)”。
还有一种委婉表达职业的方法就是采用类比修饰法。地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,马上变得身价倍增。比如:将landscape worker(园林工人)类比成
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 6 / 11
“landscape architect(园林建筑师)”,“狱卒”通过类比变成“长官(prison officer)”,连butter(屠夫)也借“meat technologist(肉类技术专家)”之名聊以自慰。
在商业性的交际场合中,人们常常会感到直截了当地说出某些事情显得唐突,需要该换一种间接的、中听的、令人容易接受的方式来表达自己的意思。例如:称dye(染发剂)为tints(色彩); 称vomit bag(飞机上的呕吐袋)为for motion discomfort(飞行不是料理);称second-hand (二手的)为pre-owned(先前拥有的);称costume jewelry(假首饰)为fashion jewelry(时尚首饰)
、军事、外交等方面
政治、军事、外交是委婉语盛行的领域。日常生活中的委婉语是为了“避讳”或者“礼貌”,而政治生活中的委婉语却以“伪装”为目的。西方的政客们喜欢滥用委婉语来缓解气氛,淡化焦点,掩盖矛盾,粉饰显示,以达到不可告人的政治目的。
在政治领域,风格委婉语的掩饰功能却成了一些政客用来欺骗人民的工具。他们常把把发生的骚动riot说成civil disorder(内部混乱);把罢工strike说成industrial dispute(工业上的争端);经济危机(economic crisis)被轻描淡写成recession或depression(经济衰退);把death penalty(死刑)说成capital punishment。总统说错话叫做“the misspoke deploy”;警方与示威者发生的冲突被委婉地说成unpleasant event(不愉快的事件)。政府增税政策不用increase,而用revenue enhancement(税收增加);明明是穷人,却称为needy,又改为culturally deprived,再改
【浅谈英语中的风格委婉语】浅谈中英委婉语的文化差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.