机辅翻译软件“云译客”使用与评析
章云东 摘 要:以参与翻译并管理的网文翻译项目《洪荒之冥河问道》为蓝本,归纳总结了该翻译项目中计算机辅助翻译软件“云译客”,该软件由传神语联网网络科技股份有限公司自主开发,是国内为数不多的几款较更加的虚幻。在作品中,经常能看到神、仙、妖、魔等多种角色,在主角的修炼过程中一一亮相。
由于不是政治经济类文本,译者对原文的理解和对词汇的理解会很很大的出入,如果不能统一语言风格和术语翻译或趋于统一,整个翻译项目质量将难以想象,而云译客的在线特征恰好满足了这一需求。
委托方翻译要求
传神语联网公司为此次翻译项目的直接委托方。由于其成熟的业务体系,对翻译风格以及质量的要求已经非常细化,在正式翻译之前,对所有译员都有进行简短的线上培训,其中一项便是提供翻译指南,使译者有规可依,不会出现翻译风格大相径庭等问题。
云译客作用评析
翻译流程简化
由于有了软件的介入,将翻译活动所需的原文、译者、词典、审校者、排版全部集成到一款软件甚至是一个网页之中,省去了人力物力,也简化了整个翻译流程,避免了重复性工作。
与大多数机辅翻译软件类似,云译客集成了译前转换,在译前阶段对源文文本进行预处理和预翻译,建立或添加相应的术语库和记忆库;译中预览与搜索,随时编辑,随时检索术语与语料库,预览产出译文样式;译后审校,一是运行网页内置的检查选项,检查初步的漏译及拼写错误;二是利用合作模式,译员之间及专业审校人员直接在译员完成的翻译页面上进行修改和批注。而如果没有翻译工具的话,这些步骤往往需要多部门人员在不同设备上进行,光是在文件传输和交接上所花的时间成本就将大大拖慢整体项目的进展。 云译客里面除了常规的机器翻译功能外,还有像添加术语,撤销译文,隐藏原文,清除原文,预处理等小功能,都是译员在翻译过程中能随时使用上的,简化了翻译流程,提高了翻译效率。
译文一致性得到保证
在大型翻译项目中,对术语的要求是极为严格的,对术语的处理往往体现出一个翻译公司的专业水平。正如国标中规定,术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。(GBT 19682-2005翻译服务译文质量要求)大型项目由于参与译员较多,无法保证每个译员对术语处理的一致性,在翻译项目开始前由公司统一对术语进行预处理就显得尤为重要。
经过初步的术语提取,我们将术语分类并归纳,统一提交到项目经理后,对分歧较大的术语翻译开展线上讨论,最终得出同一版本。由项目经理填写术语提取表格,并将其导入至云译客翻譯软件。通过此种方式,译员在后期翻译时,术语会自动填充进输入框,避免译员胡编乱造,保证了术语的一致性。
合作翻译模式优化译文质量
此次翻译项目中,经过译员的一致同意,采用了较为流行的“合作翻译”模式。合作翻译其实是一种常见的翻译现象,可以追溯到古代的佛经翻译和《圣经》翻译。发展至今,已经形成了基于互联网的集体分工翻译。随着时代的发展和信息传递的要求不断提高,越来越多的作品需要通过合作翻译的方式来完成,以便满足读者的及时需要。(王正,2005)得益于云译客的小组任务模式,只需项目经理提前将各位译员邀请进入同一个译员小组,便可进行同一项目的
机辅翻译软件“云译客”使用与评析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.