从中西文化差异看英汉语言禁忌
摘要:语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。在不同的文化中,语言禁忌的差异很大,本文试图从中西文化差异的角度分析英汉两种语言的禁忌,从而保证国际交往的顺利进展。
关键词:语言禁忌;文化差异
从中西文化差异看英汉语言禁忌
摘要:语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。在不同的文化中,语言禁忌的差异很大,本文试图从中西文化差异的角度分析英汉两种语言的禁忌,从而保证国际交往的顺利进展。
关键词:语言禁忌;文化差异
萨丕尔说:“languageisaguidetsialreality.〞语言禁忌作为一定社会的文化现象,其背后所依托的是一个民族深沉的文化蕴藏。文化的所指极其广泛,人类所创造的所有的物质文明和精神文明均属文化之列。人们在日常交际中并不是可以涉及任何话题,也不是可以随意地使用语言系统中的任何词汇。在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地对某些话题和语言系统中某些词汇表现出“回避〞行为。人们不愿、不能或不敢随意议论那些话题或使用那些词汇。于是,语言中便出现了诸如此类的禁忌现象。
英语中有些禁忌和汉语是一致的,但由于中西方的历史开展状况、社会制度和价值观念等方面的差异,也使语言禁忌的内容和形式在许多方面存有不同。下面本文从四个方面进展分析。
(一)称谓方式禁忌
言语交际中怎样称呼对方是一个很重要的问题。汉语中称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先和长辈的名字都不能直呼。一般来讲,晚辈称呼长辈时应以辈份称谓代替姓名称谓,而且不管有无血缘关系均可以亲属称谓相称。如叫“爷爷、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯〞等。在人际交往中,不但晚辈忌呼长辈的名字,而且在不很熟识的同辈之间也忌直呼对方的名字,以示对对方的尊敬,通常人们以“先生〞、“同志〞、“师傅〞相称,如此等等。
而英语在称谓方式上不像汉语有那么多忌讳,根本上不存在忌讳问题,但也有一些严格的规那么,特别是对王室成员、地位很高的神职人员的称呼是马虎不得的。当然,在大多数情况下用r或rs,s,iss加姓即可。然而,假如已经理解到对方是社会地位高的人,譬如是dtr,prfessr,judge,gvernr等就得用其头衔加上姓或单用头衔称呼。
(二)词汇禁忌
在涉及身体长相、体态方面的用词上英美人也大有讲究。他们一般不用ugly来形容长相和体态不佳的人。而用plain,rdinary来代之,忌讳体态fat或skinny时,用hubby,plup或sli,slender代之。在汉文化中,我们常用“你最近胖了〞、“发福了〞来恭维某人身体安康,但英语很少用fat来表示体态发胖。因为说英语的人特别是女士们,对自己的体重和身体是很敏感的,你假设说她胖了,她会很不快乐的。
(三)数字禁忌
大家都知道数字4、7谐音的字“死〞、“气〞,所以人们在一般情况下不愿使用这两个数字。在选 号码时,末尾是4、7的号码很少有人愿意选用;而6、8被认为是“顺〞、“发〞的数字,那么被人们看重,末尾带6、8的 号码曾一度被人们出高价抢购。“久〞是9的谐音,所以自古以来上层统治者都希望国泰民安,江山稳固,以便久治天下。于是紫禁城门上便有九颗大门钉,恰如所谓“九九归一〞的说法。由于?圣经?中载有第13个人犹大出卖耶稣的故事,英美人普遍反感
从中西文化差异看英汉语言禁忌 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.