中西方送礼文化差异Giftgivingetiquette
Gift giving is a big part of any culture. No matter in Western countries or in Eastern are usually sufficient.
In America, lavish〔浪费的〕, extravagant gifts are definitely out. An appropriate alternative to a gift is to take the deserving person to dinner, or to an entertainment or sporting event.在美国,赠送贵重的礼物是行不通的,比较适宜的礼物是带上你要感谢的朋友去赴宴或参加娱乐体育活动。
When visiting the home, it is normally appropriate to present a gift to the hostess.
A gift can be something small but elaborate 〔精心制作的〕for a person with whom you are close.
It is important to avoid highly personal gifts.
Gifts are normally opened when received.
In Australia 澳大利亚
Australia is known for its friendly informality and lack of pretence. So modest gifts, such as a business diary, a paperweight, or a coffee mug might be presented as a memento of a visit of business meeting. At a trade show, T-shirts, ties, baseball caps, or a pin may be appropriate mementos. Anything more than these types of gifts could cause embarrassment.
澳大利亚以其友好,不拘礼节及坦诚而出名,所以在参加商务会议时,送上一个商用记事本、纸镇或一个咖啡杯再适宜不过了。在商业展览上,赠送T恤衫、领带、棒球帽或者一个大头针最适宜做纪念品了。假设送比这些东西贵重的礼品反而会致人为难。
In Germany 德国
A West Virginia executive, visiting Germany for the first time, was invited to the home of his largest customer. He decided to be gallant and bring his hostess a bouquet of flowers. He selected a dozen red roses.
一位西弗吉尼亚主管第一次去德国,其最大的客户邀请他上门拜访。他想献殷勤,于是给女主人带了一束鲜花,选的是一打红玫瑰。
Oh! Terrible mistake! Social gift giving is popular and well-established in Germany but has certain do's and don'ts.
噢!这个错可犯大了!交际中送礼在德国早已司空见惯,为世人所承受。不过什么可送什么不可送可是大有学问的。
Flowers are often taken to a hostess of a dinner party at her home, but there are three taboos to remember: First,red roses signify a romantic interest;Second,dan even number of flowers signifies bad luck, as does the number thirteen, and Last,always unwrap the flowers before presenting them. This West Virginia was making what amounted to a pass at his customer's wife.
假如晚宴设在女主人家
中西方送礼文化差异giftgivingetiquette 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.