第一章
知识要点:
翻译:是一种语言转换活动
刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。
:语义和问题。“(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早一早就到乡舍来问安.
,andanallusiontothrowinhere,,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑.
HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,,史迪威公开露面,,至少为他提供了一个29天以来第一次洗澡的机会.
“Andyouaremyuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.“这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,亲吻了他一下.
Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.
“Oh,Tessy!”heexclaimed.
Thegirl'scheeksburnedtothefreeze,,把脸贴向苔丝的脸.“哦,苔丝!”,脸上给烧得火辣辣的,她心神摇荡,不敢在盯着克莱的眼睛了.
...,当炮灰.
.in1873Straussappropriatedandpatentedthegimmick-,施劳特斯采纳了这一小发明,出资位置申请了专利-并雇用戴维斯做一地区经理.
WhentothoserecollectionswasaddedthedevelopmentofWickham'scharacter,itmaybeeasilybelievedthatthehappyspiritwhichhadseldombeendepressedbefore,,难得有意志消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威客姆的真面目,心里难免受激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而知的.
21.
IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmenintheworldwhomI
,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你.
Adifficultyofarrangingtheirlipsinthiscrudeexposuretopublicscrutiny,aninabilitytobalancetheirheads...wasapparentinthem...显然,要在大厅广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该做出什么样的形态脑袋应该摆出怎样的姿势…
OCaptain!MyCaptain!啊,船长!我的船长!
0Captain!mycaptain!ourfearfultripisdone,啊,船长!我的船长!我们艰险的航程已经终了,Theshiphasweather'deveryrack,theprizewesoughtiswon,这船度过了一个个险阻,我们追寻的目标已经达到,
Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,港口就在前面,我听到了钟声,听到了人们在纵情欢腾,
Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddarling;一双双眼睛渴望着平稳的龙骨,我们的船坚定而勇猛;
Butoheart!heart
翻译复习攻略-yeah4全明星阵容 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.