凌施咖循雨棚/弓。幽从翻译美学角度论诗歌的可译性限度冱:兰岁八学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:ⅰ荷一
腺教学位论文作者签名;徐算缸签字日期:沏『『年聎日签字日期:Ⅻ辍辉隆荨萑学位论文版权使用授权书独创声明签字日期:Ⅻ.垒旦渔直甚他益墨挂别直明的:奎拦互窒蚱渌逃沟难换蛑な槭晟显挛H本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》.C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:导师签
从翻译美学角度论诗歌的可译性限度摘要意义与形式的对立统一一直是人类翻译史上争论的焦点。无论是西方翻译史上的“解释员搿把菟导摇钡那稹ⅰ安恢颐廊恕钡谋扔鳎故侵泄胧飞的“文质”之争,“神似”‘‘化境’’之论,归根结底都是在探寻两种语言之间意义与形式的关系。而诗歌作为一种文学形式,是人类语言中最复杂、最凝练的一种表达方式。无论是在思想内容上还是表现形式上,诗歌都达到了人类文学思维和美学感受的极致,它高度凝结了一种语言所属民族的文化背景和民族智慧,也将一种语言的音美,形美,义美全方位地结合起来,体现了同一种语言内部意义与外部形式最大程度的有机结合。乱蛭Jǜ枳鑫R恢钟镅孕问降恼庵痔厥庑院透杂性,国内外译界自古以来就有诗歌“不可译”的论断,而对诗歌翻译的批评也是褒贬参半,莫衷一是。对此,传统的翻译语言学派在诗歌翻译的领域似乎鲜有施展空间,它解决不了诗歌翻译中所出现的众多复杂而特殊的问题。因此,从美学角度对诗歌翻译进行研究在世纪年代后翻译研究文化转向的背景下就有了更为重要的意义。本文作者在回顾与评价翻译研究和诗歌翻译的历史与现状的基础上,结合傅仲选和刘宓庆的翻译美学理论,首先探讨了翻译得以与美学相结合的历史条件和结合方式,得到了美学作用于翻译的有效范围与具体形式;其次,阐述本文的理论基础、研究范围与研究手段,对论文的理论可行性与实践可操作性都进行了深层分析;之后将讨论焦点定位于诗歌翻译,在翻译美学的理论指导和视角下,具体分析了诗歌作为每种语言中都存在的文学形式所固有的普遍性特点,以及中西方诗歌意义和形式上分别的性质和特点,佐以大量实例分析,进而得出诗歌翻译中的重点和难点,以及影响诗歌翻译的因素,并将翻译美学视角下诗歌的可译性限度划分为三个层面,得出在诗歌翻译中最大程度地有效传递意义与形式高度统一的审美信息的方法;分析了作为诗歌译者不同于其它文体译者的身份特殊性以及诗歌译者在有限条件下可以发挥的最大主观能动性。最后,根掘所得结论,有针对性地对译员提出期望和建议,以期丰富翻译理沦宝库,并能对译者的培养和
其它文本的翻译起到一定的借鉴作用。关键词:翻译美学;诗歌;可译性
,,甶’畂痮‘’’..琫;,
,.簍.’;;
从翻译美学角度论诗歌的可译性限度 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.