中文摘要在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,目前在上海举办的世博会就给中国提供了一个与其他国家进行近距离交流的机会,这其中文化交流尤其是饮食文化交流更为突出。俗话说:民以食为天。中国的饮食文化源远流长,博大精深,中式菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中式菜名的英译就显得尤为重要。然而中式菜肴的名称丰富多彩,有些还充满了深厚的文化内涵,这就给翻译工作带来了很大的难度。目前,以中式菜名的翻译为对象进行学术研究的还很少。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因,分析了中式菜肴的命名特点,最后作者结合具体的菜名分类重点探讨了中式菜名的有效翻译方法:直译,意译,转译。经过系统深入的分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,加以规范,从而有利于中外文化交流并使中国的饮食文化得到更广泛的传播。关键词:功能主义翻译目的论;中式菜名;英译方法
宣宣葺宣,瑃篎.,出,琣,黑龙江大学硕士学位论文弱...:瓹甌.,瓸、踤瑂甋..谓,瓸,一籆;.Ⅱ●.’
/煳嬲目录目录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一节选题原因及意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节文献综述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、功能主义翻译目的论的发端⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四、功能主义翻译目的论的集成⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、连贯原则和忠实原则是实现中式菜名翻译目的的基本要求⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第三章目前中式菜名英译存在的问题及原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第四章中式菜名的命名特点及其英译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节中式菜名的英译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一章导言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二章中式菜名英译的理论基础⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节功能主义翻译目的论代表人物及其理论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、功能主义翻译目的论的奠基⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..三、功能主义翻译目的论的发展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第二节功能主义翻译目的论在菜名翻译中的应用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、目的法则是指导中式菜名翻译的最高法则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节望文生义的中式菜名英译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节中式菜名翻译混乱的原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节中式菜名的分类⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、中式菜名英译的原则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、目的论指导下中式菜名的英译方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯..⋯....⋯...⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯....⋯....⋯.....⋯..⋯...⋯...⋯⋯...⋯⋯..⋯⋯.⋯.⋯.⋯.........
三、中式菜名英译时需注意的几个问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第五章总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.攻读学位期间发表论文及科研情况⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.“至拘弧黑龙江大学硕士学位论文
第一章导言第一节选题原因及意义但是,很遗憾,它和欧美餐饮业流行的术语是风马牛不相及的。而且,“鮪在全球化的今天,中国菜也日益为全世界各国人民所了解,越来越多的外国人喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。如中国的豆腐,日本的寿司,韩国的泡菜,在英语中都是音译。但当饮食文化发生当前这样大规模的交流时,音译的缺陷就暴为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,甚至是可怕的翻译错误。误把“童子鸡”翻译成“还没有过性生活的鸡”1本┮患液阑7沟臧选八岵税翻译成“酸性食选胺蚱薹纹直译成“丈夫和妻子的肺切片”菜是什么内容,国外在表示此类“幼小汀跋誓食品时通常用‘ⅰ皔”意译颉音译庖。另一道菜,“红烧狮子头灰氤闪恕癛簧蘸斓氖ㄗ油。这是一例典型的望文生义的翻译,据说许多外国食客听到中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹调
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.