四海八荒第一翻--张璐
张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。现任外交部翻译室英文处副处长。
截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记者会上担任翻译,她也是我翻译之一。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
点评:“fall bythe wayside”在英语中是半途而废的意思
,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.
,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret at thousand times to die.
,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
,出则谦谦以自悔。
张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and eng
张璐翻译古诗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.