下载此文档

张璐翻译古诗.ppt


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
四海八荒第一翻--张璐
张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。现任外交部翻译室英文处副处长。
截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记者会上担任翻译,她也是我翻译之一。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。

张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
点评:“fall bythe wayside”在英语中是半途而废的意思
,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.
,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret at thousand times to die.
,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
,出则谦谦以自悔。
张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and eng

张璐翻译古诗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息