Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;。肁袂张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymay fallbythewayside。艿螄译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。蒃芁点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。,顶有过路。蒅羇张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoit'stop。羄膀译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。芆螄点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。,虽九死其尤未悔。膁聿张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretatthousandtimestodie。蚇袇译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。薃蒈点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。,心无疵兮。膇蚅张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside。肄薁译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。羈蒃点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。,不废懿亲。芁葿张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties。蒈薆译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。蚃衿点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。腿莃螁点评人:中国
两会美女翻译张璐 引用古诗文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.