两会美女翻译张璐引用古诗文翻译 。张璐译文:Half of the people who have embarked ona one-hundred-mile journey may fall by the wayside 。译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“ fall by the wayside ”在英语中是半途而废的意思, 用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 ,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to it's top 。译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。 always( 一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 ,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'dnot regret at thousand times to die 。译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成 thousand times( 上千次),很地道。 ,心无疵兮。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 。译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把 my 改成 one's 会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 ,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties 。译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 differences( 分歧),而不是用 angry 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
两会美女翻译张璐引用古诗文翻译.doc 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.