2012年守职而不废处义而不回。 Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend. 知我罪者,其惟春秋。 TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,omyself. 2011年骨肉之亲,析而不殊。 Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties. 如将不尽,与古为新。 Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth. 2010年行百里者半九十。 Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 FortheidealthatIholdneartomyheart,Iwouldnotregretathousandtimestodie. 人或加讪,心无疵兮。 Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.[3]总理所说诗词:张璐译文:专家点评:华山再高,顶有过路。Nomatterhowhighthemountainis,。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。行百里者半九十。Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。兄弟虽有小忿,不废懿亲。Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词
美女翻译官张璐翻译温总理诗词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.