2012年
守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪者,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.[3]
总理所说诗词:
张璐译文:
专家点评:
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
“fall by the w
美女参考资料翻译官张璐翻译温总理诗词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.