Translation Speech Translation Speech ?????? smile smile smile smile smile smile ????张璐出生于 1977 年,是外交学院国际法系 1996 级学生, 2000 年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译, 也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。。???????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2009 ?2?????????????????????????? 2010 ?3 ?7????????????????????? 2010 ?3 ? 14 ????????????????????????????????????????翻译心得体会第一周 2011-09-08 20:19:02| 分类: 心得体会 |字号订阅由于教育状况的不同,我在上初中时第一次接触到英语。刚开始学习 26 个字母,认为另一种新的语言真的很奇妙,带着这种渴望想知道其所以然的求知欲,努力地想了解更多。翻译是什么?到底怎样才能翻得贴切优美?做出好的翻译又有什么“诀窍”? 通过第一节课的学习,我认为" practice makes perfect " 应该是一种好方法。这句话也许可以理解为熟能生巧,业精于勤。比如说总理身边的女翻译张璐,每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译员,到了记者会当天,还要进行彩排,温总理通常语言丰富,经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译员做大量的前期准备工作,包括对热点问题做大量的调研,还要琢磨记着将会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译员一般会提前准备一个小本子,整理出整理以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语,正是她在背后做的这些大量地准备,才得以在温总理讲话后翻译出地道,准确,易懂的译文,如用“台上一分钟,台下十年功”来形容真的是再合适不过了。对于翻译不仅要忠于原文,表达顺畅还要看语音是否优美, 但是这并非短期内能够完成的。在我看来,翻译并非易事, 若要做出好的翻译更是难上加难,但希望能在翻译课上学的开心,并学到更多! Conclusion Confidence Industriousness Persistence Other Factors Beautiful Elegant Well-educated
美女翻译张璐资料 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.