Translation Speech
美女翻译张璐
smile
smile
smile
smile
smile
smile
张璐简介
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄
典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,
也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
。
现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,
也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为现场翻译。2010年3月14日,总理答记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人
翻译心得体会第一周
2011-09-08 20:19:02| 分类: 心得体会|字号订阅
由于教育状况的不同,我在上初中时第一次接触到英语。
刚开始学习26个字母,认为另一种新的语言真的很奇妙,带着这
种渴望想知道其所以然的求知欲,努力地想了解更多。
翻译是什么?到底怎样才能翻得贴切优美?做出好的翻译又有什么“诀窍”?
通过第一节课的学习,我认为"practice makes perfect"
应该是一种好方法。这句话也许可以理解为熟能生巧,业精于勤。比如说
总理身边的女翻译张璐,每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知
翻译员,到了记者会当天,还要进行彩排,温总理通常语言丰富,经常引用
专业词汇和古诗词,需要翻译员做大量的前期准备工作,包括对热点问题做
大量的调研,还要琢磨记着将会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲
话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译员一
般会提前准备一个小本子,整理出整理以前在讲话中所说过的所有古诗词和
成语,正是她在背后做的这些大量地准备,才得以在温总理讲话后翻译出地
道,准确,易懂的译文,如用“台上一分钟,台下十年功”来形容真的是再合
适不过了。
对于翻译不仅要忠于原文,表达顺畅还要看语音是否优美,
但是这并非短期内能够完成的。在我看来,翻译并非易事,
若要做出好的翻译更是难上加难,但希望能在翻译课上学的
开心,并学到更多!
Conclusion
Confidence
Industriousness
Persistence
Other Factors
Beautiful
Elegant
Well-educated
美女翻译张璐 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.