莫言获奖原因及其对翻译文学的启示
莫言荣获诺奖不仅代表了个人创作的最高成就,也代表了中国当代文学的发展现状,下面是小编搜集整理的一篇探究莫言获奖原因及对翻译文学启示的论文范文,供大家阅读借鉴。
在中国经济迅猛发展,国际影响日强,国外民众渴求以新目光重新审视中国文化的时代背景下,莫言凭借其独特的写作风格,天马行空的想象力,勾勒出一幅幅鲜明生动的中国现代农村生活场景。
在美国翻译家葛浩文的引荐下,莫言的作品成功地走出了国门,走进了诺贝尔奖评审委员会的殿堂,给中国文学界一个多世纪以来无缘诺奖的局面画上了句号。莫言获奖意义重大,不仅开辟了中国当代文学的新局面,更为重要的是将中国文学引入了世界文学潮流之中,彻底改变了中国文学的世界地位和影响。相比之下,国内不同时代的诸多文学名家就没有莫言那么幸运,虽然其作品在国内斐然一时,但国外影响却微乎其微;虽然其作品也曾走出国门,但并未走上诺奖殿堂。鉴于此,本文拟以莫言作品为例,分析中国当代文学作品能够引起西方世界关注的原因,为中国文学成功走出去提供借鉴和参考。
一、中国文学的世界地位
中国人常以五千年的历史文化为荣,对历代文人墨客耳熟能详,但是鉴于文化、政治、经济等因素影响,诸多文学作品并未出现墙里开花墙外香的局面。像四大名著,虽经翻译,在国外反响却很小,就连《孙子兵法》这样的经典被译出也是出于国外的商业利益考虑。文化交流的总体趋势通常是从高势能向低势能辐射,从强势文化向弱势文化流动。[1](P5)在这种不对等情况下,中国文化的输入总是大于输出,我们潜在或显在地形成了西方文化中心主义观念,以西方文学作为评价中国当代文学的标准,以西方文学大师的作品作为当代文学创作的摹本。[2](P173)这实际上是对西方文学为中心,中国文学为边缘现状的认可。
对于强势的西方文化而言,受意识形态及文化霸权思想的影响,西方文学界对异域文化的接受向来以归化为主,使得中国文化在西方文化多元系统中相对处于边缘位置。然而,在西方文学多元系统中,相较于边缘位置的翻译文学而言,莫言文学又是如何跻身于西方文化为中心的多元文化系统之中?这是值得思考的一个问题。
二、莫言获奖原因分析
(一)作品质量高、写作方法独特莫言是位罕见的多产作家,获奖作品不胜枚举。截止2012年,莫言作品总计126部,包括长篇小说(11部),中篇小说(30部),短篇小说(80部)及散文集(5部)。《春夜雨霏霏》(1981年)被视为处女作,《透明的红萝卜》(1985年)被视为第一部中篇小说,《红高粱》(1986年)被认为是奠定莫言文坛地位的扛鼎之作。就国内获奖作品而言,《白狗秋千架》获台湾联合文学奖,《檀香刑》获台湾联合报读书人年度文学类最佳书奖,《檀香刑》获鼎钧双年文学奖,《生死疲劳》获第2届红楼梦奖首奖,《蛙》获茅盾文学奖等;在国际上,《红高粱家族》系列小说被评为亚洲周刊20世纪100强中文小说,《生死疲劳》获颂福冈亚洲文化大奖。
独特的写作手法,丰富的想象力,是莫言作品吸引读者的内因。受拉美魔幻现实主义写作手法的影响,莫言在描写现实生活的同时巧妙地融入了各种感官感受和幻觉想象,使其作品呈现出独特的风格。[2](P171)小说《透明的红萝卜》,通过黑孩儿的视觉、听觉、触觉等感官幻想展现给我们的是一个光怪陆离的梦幻世界。在《檀香刑》中,莫言更多地融入
莫言获奖原因及其对翻译文学的启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.