摘要
随着学科发展以及市场对于专业需求的精细化,笔译专业越来越多地与实际相结合,翻译练习也更多地倾向于实用文本翻译。然而随着对笔译专业毕业生要求地不断提高,文学类文本翻译实践的重要性日趋凸显。但遗憾的是,文学类文本翻译因其难度较大而较少为笔译专业学生所接触。
本文是一篇小说中译英翻译项目报告,旨在促进中外文化交流、积累中译英文学类翻译经验。翻译项目原文选自《皮囊》中的一篇短篇小说。报告首先介绍了原文及作者的基本信息、翻译任务各过程的工作内容。在“案例分析”一章中,笔者重点选取了部分具有代表性的语句段落作为本报告的案例分析对象,并附有原文和译文进行对照,主要分析了在翻译时所遇到的问题,并针对这些问题、在诺德的文本功能翻译理论的关照下选取所需翻译策略进行翻译。
通过对翻译任务的介绍、描述和案例分析,报告得到了以下翻译启示:进行翻译项目前的文章通读和资料查阅具有重要作用;翻译过程中要重视翻译理论的指导;初稿完成后应多与其他译者交流、博采众长;翻译实践完稿后应做好总结,为日后的翻译实践积累经验。
关键词:翻译项目报告;《皮囊》;文本功能翻译理论;翻译策略
Abstract
With the development of the subject of MTI (Master of Translation and Interpreting) and the elaboration of the market demands, this subject bines the translation theory with practice and most of daily exercises are practical text translation. However, the improvement of the requirement for MTI graduates highlights the significance of literary text translation which is little in daily practice because of its difficulty.
This is a project report on the translation of a short story selected from No More Than Skins, aiming to promote the cultural exchanges between China and foreign countries and to gain translation experience in Chinese-English translation of literary texts. This report firstly gives an introduction on the original text, the basic information of the source-text author and the main work in each phase of the translation process. In the chapter of ‘Case Studies’, the author chooses some representative sentences to analyze translation difficulties encountered in the translation process and discusses corresponding solutions under the guidance of the “Text Analysis” theory.
After introducing, describing and analyzing this translation project, the report draws some conclusions about translation. 1. Before starting to translate a text, the translator should read through the text and search for the text’s background information. 2. During the translation process, the translator should attach importance to the guidance of translation theories. 3. When the first draft is don
《皮囊》翻译项目报告-硕士论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.