该【福尔摩斯谁翻译的 】是由【秋江孤影】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【福尔摩斯谁翻译的 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;1902年黄鼎和张在新
合译的《议探案》中,Sherlock·Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”,而Watson则翻译作
华生;1903年,文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全
相同;1904年至1906年,周桂笙、奚若合译出版了《福尔摩斯再生案》,由此,“福尔摩斯”
一直沿用下来。
有人在稍加查阅后振振有词地说,最先提出“福尔摩斯”这个词的译者是林纾,他就是福建闽
县人,Holmes不翻译成“霍尔摩斯”而翻译成“福尔摩斯”就是受福建方言的影响。
上面的那个说法经不起推敲,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人。
林纾,1852生于福建闽县,不懂外文的他于1897年与精通法文的海归友人王寿昌,合译出
第一本翻译小说:《巴黎茶花女遗事》,从此走上翻译小说之路。林纾的翻译小说在晚清小
说史中有着独特的地位,阿英在《晚清小说史》中说,林纾“是以中国古文笔法翻译西洋小说
的第一人,共译书约一百六十余种”。
虽然翻译了很多国外小说,但林纾关于福尔摩斯故事的只有一篇,就是1908年翻译的《歇洛
克奇案开场》,原著名为《血字的研究》。在书里,林纾将Sherlock·Holmes全名译为为歇
洛克·福尔摩斯。
福尔摩斯谁翻译的 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.