第四章英译汉常用的方法和技巧(中)
英语长句的翻译(long sentences)
所谓英语长句一般是指20 字左右的句子,它除了主、谓、宾(表) 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定, 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称. 对于母语是汉语的人来说,要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于原文,是一件不容易的事. 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此,在平常的英语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯,特别是那些与汉语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律,就会收到事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法,即:顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法,以期提高翻译水平.
1 顺译法(obversing) 顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,可适当增加或省略有关的连接词. 例如:
(1 ) Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation.
:听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释.
(2)But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology.
但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点.
2 倒译法(reversing) 有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译. 一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译.
(1) It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .
如果世界经济真的以5 倍于现有的速度在增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知.
(2)And I take heart from the fact that the enemy ,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way.
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心.
3 分译法(division) 当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,可根据汉语一个小句表达一层意思的习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词语以便于短句之间的衔接. 例如:
第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)-长句的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.