一个女人是这样衰老的
The Way Woman Withers
毛荣贵教授译本
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。四十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of forty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。四十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’plete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁潸然泪下。四十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After forty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma.
二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。四十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
At the age of twenty, I was so ready to reveal my
一个女人是这样衰老的2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.