新加坡租房合同
篇一:房屋租赁中英文合同-新加坡旅游发展局
上海巿房屋租赁合同
上海市房屋土地资源管理局上海市工商行政管理局
二000年十一月印制
制定
While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.
上海房屋租赁合同
SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT
(合同编号:
)
(Contract No. _________)
本合同双方当事人: Parties to Contract
(出租)出租方(甲方) :
Lesser (Party A) :
承租方(乙方) : Lessee (Party B) :
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。
In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the of the
一、出租房屋情况
1-1甲方/ (弄/19 (号/501 室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测
(【出租】实测)建筑面积为145 平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢筋混凝土。甲方已向乙方出示:
Party A shall to Party B the Property situated at nafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall bemeters, the purpose of the Land shall be the type of Property shall be plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B:
1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/房地产权证;(证书编号: 沪房地市字( )第号。
[Lease]
Certificate of Ownership of the Property (Certificate No.
).
1-2甲方作为该房屋的房地产权利人(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋未(/未)设定抵押。
Party A being the lessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has already informed Party B that the Propertysubject to a mortgage.
1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。
The area and the use of the public mon part of the Property; the existing fixtures, facilities, condition of equipment and the contents, standard and other relevant matters
新加坡租房合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.