篇一:房屋租赁中英文合同-新加坡旅游发展局上海巿房屋租赁合同上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局二 000 年十一月印制制定 while all terms and conditions shall be based on the chineseversion of tenancy agreement, this english version shall be forreference municipality tenancy agreement(合同编号:)(contract no. _________)本合同双方当事人: parties to contract(出租)出租方(甲方) :lesser (party a) :承租方(乙方) : lessee (party b) :根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。in accordance with the laws of contract of the people?s republic ofchina and the tenancy regulations of the shanghai municipality(hereinafter referred to as “the provisions”), party a and party b,having reached an agreement based on the principles of equality,willingness and mutual benefit, hereby enter into this contract onmatters in relation to the of the一、出租房屋情况1-1 甲方/ (弄/19 (号/501 室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为 145 平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢筋混凝土 。甲方已向乙方出示:party a shall to party b the property situated at nafter referred toas “the property”). the total gross area of the lease property shallbemeters, the purpose of the land shall be the type of propertyshall be plan of the property see appendix 1 of this a has already presented to party b:1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/房地产权证 ;(证书编号: 沪房地市字( )第号。[lease]certificate of ownership of the property (certificate no.).1-2 甲方作为该房屋的 房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁
新加坡租房合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.