从巴斯奈特的文化翻译观看“土豪”英译.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4
文档列表 文档介绍
从巴斯奈特的文化翻译观看“土豪”英译
摘要随着网络的不断普及和发展,汉语流行词汇不断涌现。“土豪”成为2013年最炙手可热的网络词汇之一,“土豪我们做朋友吧!”也成为网友们互相调侃的最热话语。而该词的英译版本众多,本文就常见的英译版本进行3种分类归纳,并从巴斯奈特的文化翻译观的角度对其英译与蕴含的文化信息进行分析,探讨此类流行词或新生词汇的翻译适切性。
关键词土豪文化翻译观文化等值翻译
中图分类号: 文献标识码:A
1巴斯奈特文化翻译观
苏珊?巴斯奈特是当代英国著名翻译理论家,她认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。她指出翻译的研究方法,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上,即所谓的文化转向(cultural turn/shift)。本文探讨的“土豪”一词是被赋予着新的时代印记和文化特征的新词语。对这类新词语的英译方法并不局限,但文化因素应成为英译参考的一个重要因素。
2“土豪”英译隐含的文化信息
“土豪”的词义变迁
土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的“打土豪,分田地”有关。彼时的土豪是乡里凭借财势横行霸道的坏人,用“local tyrant”可表达其含义。而此番
“土豪”卷土重来,已变迁为一个颇令人纠结的词――“土”意味着粗鄙、土气、爱炫耀,“豪”意味着有钱、奢侈、爱挥霍。“土豪”已经不再单纯是一个包涵贬义意味的词语,而是包涵了深刻的文化内涵,以及隐喻着中国的社会分层。
“土豪”的英译方法
翻译的基本要求是达意,而“文化翻译观”则认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。近年来的网络流行词汇,可以折射出社会语言文化趋势,体现社会发展的某些信号。这要求译者要翻译达意且便于交流。对于“土豪”的解释没有准确的界定,它既可褒也可贬。“土豪”翻译版本众多,下文将结合巴斯奈特“文化翻译观”将“土豪”的英译归纳3类进行分析。
:体现社会价值的文化观
中文当中有很多外来词语,对于这类词语的翻译,都是直接引入音译,引入方式多样,有音译、半音译和半意译等。例如coffee(咖啡), chocolate(巧克力), DINK family(丁克家庭)等。或许是见多了此种翻译,网友们创设了一种直接根据其发音进行各种直译的方法。例如,将“土豪”译为“too how”,“too hot”,“two houses”等。若深解,可感知“too hot”恰可反应出“土豪”这种炙手可热,在网络上广为流行的势头。“土豪”一出,立刻有众网友调侃“土豪,我们做朋友吧!”现实中的“土豪”们不低调,网络将“土豪”释为有钱并以此炫耀的人。而“hot”从某种程度上译出了中国社会文化价值观的一种改变,只有跻身社会中上层,拼命成为“土豪”,才能享受万人瞩目的“hot”感。由于大中城市房价不断攀升,买房、囤地成为了很多人的梦想。在大中城市坐拥数套房产、地产的人可谓是旁
人眼中的“土豪”了。因此,“two houses”正折射出当今社会现实和大众对生活的追求,此种翻译可传达出一种社会文化的信号和其内涵。
:折射外在与内涵关联意义的政治文化观
收罗各大网络论坛,发现有网民将“土豪”译为“fat cats”, 这个“fat

从巴斯奈特的文化翻译观看“土豪”英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人kisuamd347
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-25