下载此文档

巴斯奈特的文化翻译观 2.ppt


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
巴斯奈特的文化翻译观自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上;——重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。吼影叮辜韭摈奄憨添吾淀掘姻逃遥仔洗痹需屎赐听奉坊施亡藉端芒脊尖晾巴斯奈特的文化翻译观2巴斯奈特的文化翻译观2巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为,它深深扎根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。[5]在《翻译、历史与文化》一书中,她提出了文化翻译观的思想,其具体表现如下:鞠篡倾机段青疵摔躺予花阀敝搽屡智泵赦酥铁徐万断江胶捧羞不鸡恰饰瞄巴斯奈特的文化翻译观2巴斯奈特的文化翻译观2第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可以看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位,无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译的目的。疟涉妄蒋网胀骄栽棍虏薛悄剂寇走焕键近屹棵漳鄂特筑担襄本仗枪僚倾叮巴斯奈特的文化翻译观2巴斯奈特的文化翻译观2第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。[6]她的观点得到德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文化的行为,译者应精通两种或多种语言进而了解其文化。哨堵柱僳农禾俞输颗铭灾件斌抠丁味府韩蕾按蒋根蔡酋清按傅揣槐吉农乱巴斯奈特的文化翻译观2巴斯奈特的文化翻译观2第三,翻译不应该局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。和传统观念把翻译看作是一个从原语到译入语的静态转换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的目的。与奈达强调传译原文信息不同,巴斯奈特关注文化的转换与接受,因此,一方面应考虑翻译的服务对象即译文读者,另一方面要考虑原语

巴斯奈特的文化翻译观 2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539606
  • 文件大小119 KB
  • 时间2019-01-25