下载此文档

巴斯奈特文化翻译观与中国古诗中意象的翻译.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
巴斯奈特文化翻译观与中国古诗中意象的翻译.doc巴斯奈特文化翻译观与中国古诗中意象的翻译彭亚情遵义医学院珠海校区摘要:屮国古诗词具有其独特而深厚的文化底蕴。意彖作为诗歌的基本组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。以巴斯奈特文化翻译观为理论依据,对几首经典的中国古典诗歌的译本进行研究,以期对今后中国古诗词的翻译起到一定的借鉴意义。关键词:屮国古诗;意象;文化翻译观;作者简介:彭亚情(1983—),女,文学硕士,讲师,遵义医学院珠海校区,主要研究方向:翻译Abstract:,,:AncientChinesepoems;image;culturaltrans1ation;一、引言中国古诗蕴含着巨大的文化魅力,而诗中所采用的意象则体现着中国文化的精髓。由于英汉两种文化的差异,同一意象给中国人产生的联想意义和西方人也会有所不同。因此如何译好诗歌中的意象是诗歌翻译实践中非常关键的问题。诗歌翻译屮对意象的处理反映的是一种文化价值观对另一种文化价值观的操控。诗歌意象的翻译不仅涉及语言层而,还包括文化层而。如何从文化的角度准确的传递中国古诗中的意象是译者们探讨的焦点。文化翻译观概述自20世纪60年代以来,翻译的语言学方法在翻译研究中尤其是文学翻译中遇到了巨大的挑战。鉴于此,巴斯奈特提出,翻译研究方法应该把翻译单位从语篇转移到文化转换。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。巴斯奈特提出的文化翻译观的主要内容为:翻译应以文化作为翻译单位,使原语文本在译语文化里发挥跟在原语文化里一样的功能;译者在翻译中应使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文木对译语文化的读者产牛原语文木对原语文化的读者相同的效果。文化翻译观认为,翻译的好坏取决于译语读者,翻译的标准会随着译语读者的不同发生改变,而由于文化个性的存在,翻译过程中可能会出现词汇空缺或冲突,此时,译者应根据译语读者和原语在原语文化里的功能,在译语文化里进行功能的等值。文化翻译观指导下的中国古诗中意象翻译方法自巴斯奈特文化翻译观提出以来,翻译理论家对翻译的研究从语言传递本身的忠实和流畅转移到了文化翻译的异化和归化。异化要求译者向作者靠拢,采用符合原语语言习惯的表达方式来传递文木的内容,而归化则要求译者向译语读者靠拢,采用符合译语读者语言表达习惯和文化的方式来传递文本的内容。归化和异化在翻译的过程屮是相互依存,互为补充的,无论是哪种翻译方法,都是为了实现原语和译语文化功能的等值。中国古诗作为汉语文化的宝库,包含大量的文化意象,归化和异化作为文化翻译的基本方法可以恰当的处理其中的文化因素。。在翻译过程屮,如果译语读者能顺畅地接受译文而不产生任何误解,译者可以尽可能地对意象采取异化翻译法,既保留了源语文化意象

巴斯奈特文化翻译观与中国古诗中意象的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小65 KB
  • 时间2020-09-13
最近更新