翻译史课程论文
论文题目: 老舍与文学翻译
课程名称: 翻译史
任课教师:孟凡君
班级:2012级语言文学班
学号:2220**********
姓名:杜修恋
2015年 5月 18日
目录
一、 译者老舍:被忽视的身份 2
二、 老舍的翻译观 3
1. 翻译中的创作 3
2. 对翻译方法的解释 4
3. 对翻译功能与作用的认识 4
4. 繁荣文化交流的途径 5
三、 从老舍看文学翻译 5
四、 个人对老舍的看法 6
参考文献: 6
老舍与文学翻译
摘要:老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。
本文从目前翻译界对老舍的认识出发,解释老舍的译者身份被忽略的原因。在对老舍译作的理解上,探讨老舍先生的翻译观点,并在此基础上探寻文学翻译的意义.
关键词:老舍;翻译;文学
Abstract:In Modern Chinese Literature,Lao She has enjoyed high reputation with his literary , it is obscure to almost everyone that meanwhile he hasassumed a translator。S fact,as a translator,Lao She translated at least 16works,nearly 25,000 words in the truth mentioned above,we insistedthat Lao She's translations be studied and valued,SO that we could read Lao pletely and deeply.
This paper begins with conventional ideas about Lao She in the field of translation and digs out the reason of people ignoring his identity of translator. On the basis of understandings of Lao She's literary works, the paper attempts to study his ideas about translation and analyzes the significance of literary translation.
Keywords:Lao She;Translation; Literature
一、译者老舍:被忽视的身份
在中国现代文学的发展历程中,对于外国文学的译介一直占据着重要的位置,而这一译介工作的主力,也正是中国的现代作家。"创作与翻译并重,或者,创作之余兼事文学翻译,这种现象在中国当代作家中比较稀少
翻译史论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.