汉语特色新词及其英译
苏海花
(长沙民政学院应用外语系,湖南长沙 410004)
【摘要】汉语特色新词如同一面镜子,通过它人们可以了解中国的社会变迁,可以帮助外国读者更好地了解中国社会风貌和最新发展情状。因此,汉语特色新词语的英译在对外交流中具有重要意义,本文通过对某些代表性实例的分析阐述其英译方法。
【关键词】汉语特色新词英译方法
On Translation of Chinese Neologisms into English
Su Haihua
(English Department, Changsha Social Work College, Changsha, Hunan, 410004)
Abstract: Chinese neologisms are like a mirror through which people can observe social changes in a country and foreign audiences may have an all-round view of China’s latest situation and development, which will help them understand us better. Therefore, the translation of Chinese neologisms into English plays quite a significant role in China’s external exchanges. This essay introduces several strategies of English translation.
Key words: Chinese neologism English translation strategy
改革开放31年来,我国政治、经济、文化、社会生活等方面均已发生天翻地覆的变化,科学的发展,生产力的提高,社会的变革,文明的进步,人际关系的调整,时代脉搏的跳动,都在汉语言尤其是汉语新语汇新词义(neologism)中得到了反映,并使得我国的汉语言文化宝库不断得以丰富。这些新语词是我国当代社会特有事物、特有现象的折射,蕴涵着鲜明的中国元素。
随着改革开放领域的日渐扩大,中外交流与合作的机会日益增多,中国参与国际事务日趋深入,越来越多的海外人士希望更全面、更正确、更详尽地了解中国。与此同时,为了走向世界,中国迫切需要通过有效的对外展示和宣传来提高国际传播效益,树立良好的国际形象,以期提高自己的国际地位。而翻译具有自身的特殊性,具有“创造性,实效性,不易求证性”等特点,所以如何准确地将新近产生的汉语特色新词语准确地进行译配就具有了非常重要的现实意义。
此类汉语特色新词,从某种意义上可以说是中国当代社会发展的“晴雨表”它们折射出中国各个领域具有的时代特征。例如,政治领域的新词有村民自治(villagers’autonomy),小康社会(a well-off society),以人为本(human-oriented or people foremost) ,保护伞(protective umbrella),反贪(anti-embezzlement)等;经济领域的有
汉语特色新词及其英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.