俄语翻译的技巧探讨摘要:本文就俄语翻译的技巧和翻译时需注意的问题进行了阐述。关键词:俄语;翻译;技巧 1引言翻译时要忠实地传达原文思想内容,用词准确,根据上下文来理解原文中词语的意义和感情色彩,根据具体语言环境的不同要求,灵活运用各种译法,同时还要研究和掌握俄汉两种语言的语法特点和处理句子结构的方法,既要摆脱原文形式的束缚,又要重视原文的形式。重视原文形式是为了正确理解原文,弄清原文的思想内容和运用语言的修辞手法;摆脱原文形式的束缚,是为了生动地运用汉语表达。多种语法现象往往交错出现,互相关联,因此翻译时要从全句出发,从上下文出发选择恰当的表达手段。俄语翻译的技巧词汇的理解和翻译词量的增减俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一种情况是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词,把字里行间“潜在的词”增补出来,才能使译文语意畅达,符合汉语习惯;另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词,把原文中那些“有形无义”的词省去不译,译文才能简洁明快。词义的引申[1] 俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是,如按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。在这种情况下,必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句作灵活处理,在忠实原文的基础上翻译,切忌生搬硬套,逐词对译。用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。原文词的一个意义,在译文中又可以找到几个表达同义的词汇。选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式来选择。需注意词汇的感情色彩和语体色彩俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。 [2] 俄语名词的数意义俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。实践中会有三种情况: 第一,必须加数量词表示事物的数量。具体上下文中俄语名词可能会获得鲜明的数量意义,这时,应准确地体会并恰当地选用相应的汉语数量来表达,否则不仅难以确定该事物的数量,有时还可能引起误解。第二,不必加数量词表示事物的数量。一些情况下,当说话者表述的重心在事物本身或泛指该类事物而不须顾及事物数量特征时,一般不必将数量译出。这时,如果硬译反而显得累赘或易引起误解。第三,数量词可加可不加。部分情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说无关紧要。这时,只须遵循汉语表达思想的习惯来斟酌译文,习惯上用数量的地方就用,习惯上不用数
俄语翻译的技巧探讨 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.