下载此文档

2021年俄语翻译的技巧探讨-俄语翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
俄语翻译的技巧探讨:俄语翻译
摘要:本文就俄语翻译的技巧和翻译时需注意的问题进行了论述。   关键词:俄语;翻译;技巧   1 引言   翻译时要忠实地传达原文思想内容,用词正确,依据上下文来了解原文中词语的意义和感情色彩,依据详细语言环境的不一样要求,灵活利用多种译法,同时还要研究和掌握俄汉两种语言的语法特点和处理句子结构的方法,既要摆脱原文形式的束缚,又要重视原文的形式。重视原文形式是为了正确了解原文,搞清原文的思想内容和利用语言的修辞手法;摆脱原文形式的束缚,是为了生动地利用汉语表示。多个语法现象往往交错出现,相互关联,所以翻译时要从全句出发,从上下文出发选择适当的表示手段。
  2 俄语翻译的技巧
  词汇的了解和翻译
  词量的增减
  俄语词和词的搭配习惯,很多情况下和汉语有较大的差异,这关键表现在两方面:一个情况是词和词搭配缺乏中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或不符合汉语习惯,或会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词,把字里行间“潜在的词”增补出来,才能使译文语意畅达,符合汉语习惯;另一个情形则相反,多个词搭配以后产生反复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词,把原文中那些“有形无义”的词省去不译,译文才能简练明快。
  词义的引申1
  俄汉语因为使用习惯不一样,有很多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。不过,如按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。在这种情况下,必需引申词语的意义,选择适当的表示手段,对原文的部分词句作灵活处理,在忠实原文的基础上翻译,切忌生搬硬套,逐词对译。
  用词要确切
  俄汉语大多数词全部是一词多义,但一个多义词在详细的上下文中只有一个意义。原文词的一个意义,在译文中又能够找到多个表示同义的词汇。选词时,要依据原文词在上下文中确实切意义和语义搭配模式来选择。
  需注意词汇的感情色彩和语体色彩
  俄汉语中全部有一部分词本身即有感情色彩,这么的词语翻译并不困难。困难的是很多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为中立词,但假如她们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给表现。俄汉语中有部分词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩――语体色彩。语体色彩限定一些词只适合用于某种场所或某种语体中。原文中带有这么色彩的词,翻译时也应选取一样色彩的词来表示。
  语法现象的了解和翻译2
  俄语名词的数意义
  俄语中大部分名词有单数和复数的对应改变形式和对应的数量意义。实践中会有三种情况:
  第一,必需加数量词表示事物的数量。详细上下文中俄语名词可能会取得鲜明的数量意义,这时,应正确地体会并适当地选取对应的汉语数量来表示,不然不但难以确定该事物的数量,有时还可能引发误解。
  第二,无须加数量词表示事物的数量。部分情况下,当说话者表述的重心在事物本身或泛指该类事物而不须顾及事物数量特征时,通常无须将数量译出。这时,假如硬译反而显得累赘或易引发误解。
  第三,数量词可加可不加。部分情况下,事物的数量意义对于句子表示的思想来说无关紧要。这时,只须遵照汉语表示思想的习惯来斟酌译文,习惯上用数量的地方就用,习惯上不用数量的地方就不用。

2021年俄语翻译的技巧探讨-俄语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书之乐
  • 文件大小16 KB
  • 时间2021-03-24
最近更新