节选自英国著名政治家切斯菲尔德勋爵(LordChesterfield,1694-1773)散文《论矫情》(“UponAffectation”),语言优美,是英国散文精品。背景散文翻译的注意点1、译文对原文表情功能的传达(散文的表情功能就在于它往往能够以简洁易懂的语言引起读者的共鸣)2、译文对原文信息功能的传达(对于原文巾晦涩或较难理解的句子,译文应在保持语言顺畅前提下,给予适当解释或说明,从而保证其对原文信息功能的传达。)3、译文对原文美感功能的传达(翻译散文时,、审美情趣和接受能力。)4、译文对原文祈使功能的传达(,也即语言的祈使功能的保留。),,同时符合译入语的习惯英语散文文笔流畅,意境清新,前后呼应,浑然一体,翻译时要摆脱原文的约束,否则译文显得呆板,生硬,,努力做到用词与意境相吻合HowNaturalTalentsareMade同学译本:自然的才能是如何养成的/天赋是如何形成的/天赋是如何炼成的/天才是怎么炼成的/自然秉性是怎样炼成的最终译本:plainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,:1.(ofennature)thewaythatthingshappeninthephysicalwordwhenitisnotcontrolledbypeople(自然,自然方式)2.(character)theusualwaythatapersonorananimalbehavesthatispartoftheircharacter天性,本性,性格同学译本:自然/天性/天赋/自身资质Thereasonwhytheaffectationgrowsoutisthatpeoplearebehavingagainstnature.——LordChesterfield最终译本:天性Fortune:同学译本:运气/命运/时运不济/,especiallyinthewayitaffectspeople'slives(尤指影响人生的)机会,,family,country,ect(个人,家庭,国家,等的)发展变化趋势,命运,'sfateorfuture(个人的)命运,前途最终译本:命运Andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,:上天越对他们眷顾有加,他们越会埋怨命运的不公平。他们对天赋差异计较得越少,对命运不公抱怨得便越多。最终译本:他们越是想到天性对他们厚爱有加,就越是嘀咕命运的所谓不公。plainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,,却鲜少有人抱怨自然。他们越是想到天性对他们厚爱有加,就越是嘀咕命运的所谓不公。WhyhavenotItheriches,therank,thepower,ofsuchandsuch,monexpostulationwithfortune;butwhyhavenotIthemerit,thetalents,thewit,orthebeauty,ofsuchandsuchothers,isareproachrarelyornevermadetonature.
论矫情 翻译讲解 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.