翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究一、翻译美学简介翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究《雨霖玲》和两个英译本雨霖玲/柳永寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。许渊冲译本:BellsRingingintheRain Cicadaschill,,?Atthecitygatewearelingeringlate,’stearfulburstintosobswithwordscongealedinour’,. !WhereshallIbefoundatdaybreakFromwineawake?'llbegoneforavainwouldgoodtimesandfinescenesgallantIamonmypart,TowhomcanIlaybaremyheart? 两个英译本的对比研究 1选词与美诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。而词汇是每首诗歌诗情画意的基石,因此我们在翻译的过程中,更需谨慎的对待诗词中一字一词,揣摩原作者的意韵。这首《雨霖玲》的词牌名,在杨译本中,直接用音译的方式处理,并无不可。而许译本中“BellsRingingintheRain”采取意似的方式,交代
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.