,IownatremendousdebtofgratitudetomyrespectedsupervisorProfessorLinKenan,,ProfessorLiJing,ProfessorWangHongtaoandalltheotherteachers,,Iwouldliketothankmykindparents,,,然而却遭到了众多批评。因此,他的理论在国内外很少有人问津,更加无人研究。但是,该理论从语言学的角度研究翻译,有较强的科学性和系统性。可这么有价值的理论为什么会遭遇排山倒海般的批评?这样强烈的反差是问我选此题目的主要原因。本论文通过探讨卡特福德理论的几个特殊概念,得出翻译对等词永远达不到真正对等,所谓翻译对等词不是“意思”上而是功能上的对等,这就是翻译的性质。此项主张新颖独创,是翻译研究中一个新的视角。接下来论文用例子证明了该理论在帮助译者做出决定和找到合适的翻译对等词中所起的巨大作用。此外,该理论还可运用到翻译和语言教学,以及数据库和机器翻译中去。卡特福德理论的诸多实用价值充分证明对其大部分批评是不公正的,因此此理论应当得到一个客观公正的待遇。关键词:卡特福德翻译理论;翻译对等;实用价值Catford’slinguistictranslationtheoryisalandmarkinthedevelopmentoftranslationtheory。However,,histheoryisrarelymentioned,,?’stheoryanddrawsoutthosetranslationequivalentscanneverbeidentical,andtheso-calledtranslationequivalentsarenot“meaning”
卡特福德语言学翻译理论的现实意义-英语语言文学专业毕业论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.